Конкурсная работа Редченко Елены

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Однажды мой репетитор сказала, что: «устный переводчик – это, своего рода, раб…. В этой работе ты - безликая машина, постоянно находящаяся позади своего «хозяина» и автоматически транслирующая смысловые высказывания с одного языка на другой». Мне, считавшей, что переводчик – это особые способности, редкостное умение и даже, местами, дар, услышанное резануло не только слух, но и самолюбие. А как же человеческое «Я» в каждой работе, как же проявление индивидуального характера и даже креативности???

Мой путь к профессиональному переводчику не был легок! Сколько крови было выпито из меня, сколько нервов потрачено, какая жуткая неуверенность и даже, частенько, ощущение себя полным «лузером»…. В конце 10-го класса я решила поступать в университет, приехала в город из деревни, с большими амбициями, которые одним махом были перебиты моим будущим репетитором – мои знания языка оказались удовлетворительными только для сельской школы. Не буду вдаваться в подробности, достаточно сказать, что 7 месяцев я занималась языком каждый день по 10 часов! Почти без выходных. К моменту поступления в университет я была «кожа да кости». Затем были 5 лет постоянной неуверенности в себе, сомнений и тяжелой работы. Однажды, после очередного зачета, после моих очередных сложностей с переводом с русского на английский, заведующая кафедрой сказала: «знаешь, преподаватель из тебя будет отличный, а вот переводчик никудышный». Было обидно.

К концу университета меня просто «тошнило» от иностранных языков, я была сыта по горло этой постоянной зубрежкой и «дриллом». Я решила, что пойду работать в совершенно другую сферу, никак не связанную с переводом или языками. 3 месяца я безуспешно пыталась найти себя, в итоге так заскучала по языку, так захотела с головой в него окунуться, что мое желание вызвало случайную встречу с моим будущим работодателем – талантливым инженером, создавшим совершенно новое предприятие и сферу услуг в России.

Работать пришлось ОЧЕНЬ много, с ОЧЕНЬ сложными техническими переводами – не имея никакой переводческой практики, а только преподавательское образование и, все-таки, хорошую языковую базу я вновь вступила на путь постоянных переживаний, сомнений в своей компетенции и неуверенности в своем предназначении….

И вот….

Я работаю профессиональным переводчиком всего 3 года. Я успела поработать на крупной международной выставке и провести огромное количество успешных переговоров в Европе и на Ближнем Востоке и за это время я полностью опровергла задевшие меня когда-то слова. Я не безликая машина, я не тень. Я - полноценный участник процесса переговоров, обладающий профессиональным обаянием и тонким восприятием происходящей ситуации, что дает возможность ее контролировать и даже, иногда, подсказывать и направлять в нужное русло.

Только не воспринимайте частое упоминание «Я» как проявление тщеславия и приписывания своей персоне особой значимости. Смысл, который я хочу донести, заключается в том, что сознание переводчика ни коим образом не должно формироваться как сознание прислуги! Каждый устный переводчик должен быть яркой личностью, живой индивидуальностью, с которой человеку будет не просто удобно работать, но и безумно приятно, которая будет не просто выполнять профессиональные функции на высоком уровне, а составлять приятную компанию, ненавязчиво высказывать мнение, к которому будут прислушиваться…..и еще, я считаю просто необходимой частью личных качеств каждого переводчика – это оптимистическая амбициозность. Почему я упоминаю «оптимизм» - потому что, если ты будешь агрессивно амбициозным, то это грозит повышенной нервозностью, т.к. конкуренция высока, ты не один такой талантливый и успешный, всегда найдется такой же или даже более сильный переводчик. Но оптимистическая амбициозность должна являться стимулом, побуждать тебя к постоянному самосовершенствованию и оттачиванию профессиональных умений!

Знаете, что всегда отличало и будет отличать русского человека от представителей других национальностей? Конечно знаете! Душа… Она должна присутствовать во всем, что мы делаем….и мы, переводчики, не исключение!

Бюро переводов "Прима Виста" Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи