Конкурсная работа Носковой Людмилы

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

В основу эссе «Я – переводчик» я хотела бы включить два сочинения из личного дневника, поскольку думаю, это доказывает моё неподдельное небезучастное отношение к своей профессии, в которой я ни разу не усомнилась: эта профессия объединяет в себе две моих главных привязанности: любовь к иностранным языкам и любовь к собственно переводу.

Одно из сочинений, посвященное дню переводчика, возможно, покажется несколько эмоциональным, но таково моё отношение к переводческой деятельности. Принимая во внимание, что форма изложения свободная, позволю себе творческий подход.

Моё видение профессии переводчика на этапе обучения:

О любимом

Стол
Завален. Словарями, учебниками, тетрадками, ручками и прочей мелочью. Всё периодически с шумом падает на пол из-за нехватки места и моих неосторожных движений.
Панель задач и меню на рабочем столе компьютера
Не в силах отобразить все, что я открыла: ABBYY Lingvo, энциклопедия Кирилла и Мефодия, веб-браузер (электронные словари, поисковые системы: Google, Yahoo, Yandex… найдется всё!).
Я
Мучаюсь. Сомневаюсь. Терзаюсь. Впрочем, нет. Занимаюсь любимым делом. Перевожу. Бабушку через дорогу. Ах, если бы! Тексты. С английского/немецкого/испанского на русский и наоборот.
Мама
Страдает от моих нападений: Мам, вот как ты думаешь?.. Подбери слово!.. Здесь как лучше сказать? По-моему, так коряво… Нет, это не то… А может, лучше так? Да, пожалуй, так и напишу… Спасибо!
Телефон
Разряжается: не выдерживает наших с одногруппницей длительных высоконаучных аргументированных рассуждений по поводу перевода: Странный текст, ты тоже так считаешь? А мне этот понравился… Хм… Ну и как это перевести?!! Так, применим-ка здесь генерализацию. Да ну! Ты думаешь? Ладно, скажем, антонимический перевод? Или… опустим!.. ОК, давай дальше… Вот это предложение!… Никак не пойму... Нет, что они хотели этим сказать??? Надо ж было так фразу построить… Возможно, имели в виду… Как же это выразить по-русски? Ну и ну!
Мысли
Путаются
Время
Проходит незаметно. Мне не подчиняется. Ни в какую! Летит себе вперед и вперед! Возмутительно!..
Принтер
В результате всех треволнений выплевывает лист с вымученным переводом. Thanks God, I’ve done it!

P.S. 30 сентября – День ПЕРЕВОДЧИКА!!! Сегодня. Никаких. Переводов. Сколько бы. Удовольствия (в союзе с мучениями). Они. Мне. Ни приносили.
30 сентября 2007г.

***

В школе было два предмета, которые вызывали у меня особый трепет: английский язык и математика. От них я и отталкивалась, решая, куда поступить. В итоге я остановилась на лингвистическом факультете, но нельзя сказать, будто от математики я отказалась вовсе, нет. Иностранные языки и есть математика для меня.

Моя математика

Сообщение в ICQ (16:18:21 10/01/2008)
Такая скука на работе. Ещё и дифференциальные уравнения дома забыл :-(

Я сначала аж позавидовала :) Эх, и мне бы сейчас уравнения порешать!
Но, сказать по правде, одумалась я довольно быстро. Почему? Да дело в том, что есть у меня задачки не хуже :) По вкусу! Иностранные языки...

Признаюсь, есть такое приятное умственное напряжение, когда, скажем, в немецком, при составлении предложения, одновременно нужно подумать о спряжении сильного глагола, о том, чтобы поставить его в конец (в случае с подчинительным предложением), о склонении существительного, согласно его роду, и о склонении прилагательного, в зависимости от того, есть ли рядом артикль, местоимение или, к примеру, числительное.

Это такая сладкая пытка для мозга, когда, ставя глагол в испанском языке в повелительную форму, не забываешь о том, что есть разница, утвердительное ли приказание (сделай что-нибудь!) или отрицательное (не делай!), принимаешь во внимание, обращаешься ли к другу, друзьям или имеешь дело с уважаемым человеком и, следовательно, используешь 'вежливое' местоимение «Вы». Плюс ко всему необходимо держать в голове всевозможные исключения!

Это, конечно, начальный этап изучения, когда задумываешься над каждым словом, анализируешь, и о беглости речи говорить не приходится. Но какое же наслаждение – разложить всё по полочкам, а точнее собрать… собрать все слова в нужной форме в одно предложение. И правильно!

Потом – после перевода примитивных мама-мыла-раму-предложений – начинаешь углубляться в тонкости конкретного языка и подмечать, как сказал бы истый немец, англичанин и проч. Тогда заостряешь внимание уже на содержании каждого слова, поскольку подходящая форма сама ‘срывается с языка’. И бывают даже такие моменты, когда какую-то мысль или эмоцию порой проще выразить, к примеру, на английском, чем на родном, русском. В общем, получается, примерно так, как сказал нам когда-то преподаватель по стилистике: «А у Вас не бывает так, что не хватает артиклей в русском?!»
23 февраля 2008

***

Я счастлива, что в своей профессии мне удаётся совместить и любовь к иностранным языкам, и любовь к переводу. Благодаря этому, я всегда обеспечена умственной деятельностью, характер которой пронизал и в корне изменил моё мышление: на окружающий мир я давно смотрю с лингвистической точки зрения.

Агентство переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи