Конкурсная работа Чернышевой Екатерины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Однажды на уроке истории в пятом классе я увидела пирамиды Древнего Египта…и заболела историей этой удивительной страны. Я пошла на курсы по изучению истории и языка. Потом курсы закрылись, и мы с подругой стали самостоятельно разбираться  в этом наисложнейшем языке. Благо, существует два классических учебника по древнеегипетской грамматике. Однако проблема в том, что оба написаны на английском языке. Впрочем, словари все тоже существуют только на английском языке! Поскольку обычно у древнеегипетского слова бывает два – три английских варианта перевода, а у большинства английских слов бывает по нескольку русских, то получается иногда очень смешные расхождения в переводе!  Самый забавный вариант перевода, в моей практике, выглядел следующим образом. Обычно, мы самостоятельно переводим  древнеегипетский иероглифический текст на русский язык. А потом смотрим в ответах и пытаемся разобраться, что получилось не так. В тот раз мой перевод предложения звучал следующим образом: « Не знают они, что внутри там мышь в масле». А перевод моей подруги выглядел так: «Известно, недвижимость связывает хозяйку с мышью». Когда мы увидели правильный вариант, то  смеялись очень долго: «Говорят, намажьте больного мышиным маслом».  Вот такие веселые истории бывают при переводе перевода с древнего языка!

Бюро переводов Москва "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи