Конкурсная работа Белоусовой Елены

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Разговор со снегом

Пью чай со сгущенкой (чтобы жизнь подсластить) из большой кружки с красными жизнерадостными маками и смотрю в окно на грязный снег. 14:33, 25-е декабря. Мой бывший немецкий друг сейчас, наверное, все еще переваривает съеденного вчера рождественского гуся в собственном доме в зажиточной деревушке в западной Германии.

На носу Новый год, заказов нет, опять искать клиентов, без денег-то, этих бумажек, - никак прожить нельзя. Вот была бы, мелькает грустная мысль, на постоянной работе, ассистентом иль секретарем, в простонародье секретаршей, раз ничего другое пока не находится, ну забыла бы про свою многолетнюю и, наверное, немного расплывчатую мечту реализоваться как переводчик, зато сейчас спокойно отдыхала бы у родственников законные 10 дней (от поездки к которым теперь отказалась), зная, что потом опять будет, как сейчас говорят, гарантированная работа от звонка до звонка.

И чего я так против такой стандартной формы занятости? - размышляю над этим в сотый раз, когда приходят сомнения и усталость, а за ними и чувство одиночества. Такое впечатление, что я просто боюсь пойти работать в штат. Хотя, вроде, не пугливая.

А смогу ли я успешно позиционировать себя на рынке переводов и чувствовать себя действительно специалистом, вместо того чтобы перебиваться разовыми заказами, еще и радоваться этим заказам всякий раз как студент? Хватит ли мне сил занять свою нишу?

А может, сдаться, прекратить эти поиски, да и пойти уже после Нового года работать хоть куда-нибудь, на какую-нибудь административную должность, что первое предложат? Так ведь тоже неплохо, может, я напрасно боюсь потерять свободу и самостоятельность и отдавать 40 часов в неделю чьему-нибудь офису взамен на более-менее сытую жизнь и возможность больше не волноваться о завтрашнем дне? На такой работе тоже ведь бывают переводы, и пусть там не требуется суперкачество, молчу уже о переводческих программах, но можно же самого себя убедить, что работаешь и переводчиком тоже, и отгонять все мысли о профессиональной стагнации. Зато в социуме, люди вокруг. И кухонный стол дома не будет усеян записками, что надо посмотреть в словаре, какие программы изучить, разобраться, почему вдруг установленный Trados заблокировал в Ворде работу команды Вставка, куда закинуть резюме, и не надо будет каждый день делать над собой усилие, заходить на множество фрилансерских сайтов, регистрироваться на все новых и новых, прилежно писать резюме с указанием своей тематики, заниматься самообразованием (гуляю по википедии - забыла, как выглядит базальт), делать пробные переводы, с замиранием сердца открывать на следующий день почту - пусто! Расстраиваться и спускаться на материальную землю и опять же, сделав над собой усилие, раздумывать о своих финансовых делах.

Можно будет вообще просто сразу отключать мозг, выходя с постоянной работы. А работа эта по истечении нескольких месяцев станет рутиной и даже будет спориться, потому как будет набором одних и тех же монотонных действий, знаю, работала так. Правда, никуда уже не отлучишься и ни на какой семинар переводческий не сбегаешь, ну если только это не будет переводческая работа моей мечты (их на всех-то хватает, таких работ?), зато можно оставаться довольным собой. Ты укладываешься в предписанные рамки - тебе за это ежемесячно платят. Вот просто найти какую-нибудь работу, выкинуть все бумажки-тетрадки и забыть про все эти поиски. И реализовываться в чем-нибудь другом, в личной жизни, например, или в ремонте, ну или спортом посерьезней, наконец, заняться. Вон воланчики в углу пылятся, кто там хотел в бадминтон играть?

Ну что, - говорю я себе, - принимаемся рассылать резюме ВЕЗДЕ? И тут же рой бунтарских мыслей: а как же переводческая деятельность, как же профессиональный рост, а как же моя мечта идиота работать устным переводчиком и именно с моим любимым немецким, хотя зарабатываю больше с английским? Похоронить ее, отвечая на звонки и бронируя начальнику авиабилеты и гостиницы? Зато день-то как быстро будет пролетать, и в коллективе, а не в тиши квартиры один на один с ноутбуком. И главное: деньги будут "капать" постоянно.

Ну а как же все те трехъязычные файлы-глоссарии в моей голове, зачем я их накапливаю уже столько лет?

Бумс, свалился заказ, совсем небольшой, от давних клиентов. И я сразу успокаиваюсь, я снова в моей стихии, я там, в тексте. Обо всем вышепередуманном снова подумаю потом, завтра, как Скарлетт. Найти смысл жизни в том, чтобы помогать словам перейти на берег другого языка и радоваться, когда переправа благополучно завершилась? Вдруг останавливаться посреди улицы, чтобы записать забытое слово и посмотреть его дома в словаре? Ну вот зачем мне вспоминать, как по-английски будет "бронетранспортер"? Зачем размышлять, почему эту машину так назвали? Мне что, больше думать не о чем? Оставшиеся юношеские иллюзии? Испытывать грусть при расставании с готовым переводом, жить в мире слов, выпадать из жизни до тех пор, пока заказ не будет готов. Непрестанно думать, как же завоевать место под солнцем, не утонуть в потоке информации, стараться делать правильные шаги, которые принесут плоды, в смысле заказы, и в то же время суметь остаться терпеливым и верным своей профессии-мечте-хобби-увлечению, чтобы с полным правом на вопрос "Чем занимаешься?" тихо и достойно отвечать: "Я переводчик", и при этом самому смущаться от своей гордой интонации. И убегать от людей снова и снова, от того самого постоянного коллектива, по которому иногда и тоскуешь. Представляю, как я буду радоваться, если когда-нибудь мне удастся работать синхронным переводчиком с немецкого. Помню, как знакомые смеялись: "Ну что это за мечта такая? Сидеть в тесной кабинке в наушниках!"

Читаю биографии и блоги других переводчиков, ищу ответ на вопрос: а мучат ли их подобные мысли? Отчего приходят эти мысли? От безделья? От какого-то чувства, может быть, даже вины перед обществом, что живу не по его меркам? От неуверенности в завтрашнем дне? Понимаю, что самостоятельный и не всегда осознанный путь, по которому я иду, таит много возможностей, но взамен требует немереных душевных сил, хотя посторонним, "нормальным" трудящимся может, наверное, показаться, что я "с жиру бешусь". Ведь большинство людей ходят на работу, чтобы "на работе работать" (сказал какой-то ребенок про своего папу).

Что это за деятельность такая: перевод, так ли уж нужен труд переводчика в современном мире, где практически любой может худо-бедно изъясниться на английском, ну или на пальцах, и где в ходу автоматические переводчики?

Кто же мы, те, кто называет себя переводчиком? Идеалисты, мечтатели, фантазеры, лентяи и интроверты? Вместо того чтобы каждый день ходить на работу…

Сдаться и пойти в штат, и остаться там навечно в личных помощниках? А переводами заниматься на досуге? (Только вот на каком досуге?). Или я драматизирую и надо лишь лет -цать потерпеть, пока не найдешь работу по специальности? А будет ли еще перевод моей специальностью через эти -цать лет… Нет, опять это мое упрямство, с детства оно со мной, терпение и труд, они вознаградятся.

Отвлеклась, излила душу в эссе, а теперь снова к нашим баранам, доделаю глоссарий с недавнего перевода, вдруг эта компания еще раз ко мне обратится, и вперед, маленькими шажками, навстречу своей переводческой звезде, как ни пафосно это звучит, оступаясь и порой поворачивая не туда, и ленясь иногда… И работать над собой в минуты сомнений, сам себе психолог, можно сказать. Подгонять себя, дисциплинировать, не блуждать в интернете, а искать-искать-искать…

Я уже знаю, как проведу эти праздники: продолжу заявлять о себе на рынке переводов. Ноутбук, готовься.

На всю первую неделю после праздников уже есть устный перевод, обращаются ко мне уже третий раз. Помню, как приехала к ним в их подмосковный город в первый раз: лил дождь, шла до их завода уже просто по лужам, не выспавшаяся (когда пытаешься накануне лечь спать пораньше, организм, как назло, засыпать отказывается), шла, никак не могла их отыскать и уже чуть не плакала, и думала: вот сидела бы сейчас в тепле, грела бы стул, сторожила бы чей-нибудь офис. Помню вопрос одного из сотрудников: "А вы учительница?" Потом я ну почти лихо расправилась с втулками и печами, и отношение - изменилось! О волшебный момент, и лужи на обратном пути уже не казались такими глубокими. И вот так каждый раз: убеждаешь заказчика, что ты справишься, вспомнить одни только пробные переводы! Оно и понятно: тебя не знают, как они могут сразу доверять?

Маленькая, но удача. Подводя итоги года: что еще я сделала, чтобы не позволить моей переводческой душе "лениться"? - Открыла для себя программу Across, просто заставила себя сначала ее освоить, не сразу получилось, и потом взяла и влюбилась в нее, еще и контакт с разработчиками наладила, вопросы им задавала, а они терпеливо отвечали.

Что еще? Приобрела еще одного солидного клиента.

И снова интенсивно, несколько месяцев, поработала в давно знакомой области, а потом окончательно решилась указывать ее в своей переводческой специализации.

А еще я познакомилась с другими переводчиками и открыла для себя замечательные сайты для нас же, один из них - Город Переводчиков.

Вспомнила вдруг еще один момент, в одном офисе, где я вознамерилась было трудиться секретарем: "Вы уже научились сканировать"? Хватило меня тогда на три часа.

Когда-то, получив в моем (уже не в моем) далеком северном городке, где переводчики с немецкого ну практически совсем не нужны, первое образование учителя иностранных языков, я и мечтать не могла, что стану когда-нибудь переводчиком, получение именно этой профессии казалось недостижимым. Но я упорно отклоняла все увещевания родителей и друзей "пойти учиться на юриста-экономиста". Тогдашнее недостижимое достигла, в очереди стоят следующие дерзкие мечты.

Я все-таки люблю плыть против течения. Нет, не так. Меня что-то ведет по жизни, ведет иногда неведомыми тропами, хотя вот он - автобан - рядом же! Думаю, это что-то - любовь к своей профессии. Профессии, которая - пока? - не приносит больших денег, по крайней мере, мне, и положения в обществе, зато требует непрерывного самообразования (так что там с бронетранспортером?).

Ну и пусть другие пойдут на новогодний корпоратив, я же буду встречаться с коллегами он-лайн. Вот не пошла смотреть в один из московских кинотеатров фильм на немецком языке. Лена, - строго сказала я себе, - надо завоевывать работодателей, а не по кино ходить, успеешь еще в кино.

И уже сквозь огорчения проглядывает азарт. Все придет. Верю, что и впредь смогу остаться верной своей мечте. Не знаю еще, как это будет - работа переводчиком по-прежнему на себя либо в штате, либо то и другое. Мы ведь, переводчики, такие: разносторонние, рутины не хотим. Важно другое, и я говорю из окошка куда-то в снег: Я все равно останусь ПЕРЕВОДЧИКОМ, понятно?

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи