Конкурсная работа Рекунчака Максима

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Моя история посвящена тому, как я стал переводчиком

Я закончил университет и поступил в аспирантуру и «по наводке» своего научного руководителя познакомился с одним интересным зарубежным психологическим направлением – Dialogical Self. Я начал «раскапывать» работы в интернете – статьи, книги, эссе, презентации и другие публикации. Все они были написаны на иностранном, в основном на английском языке, и лишь в одном источнике, и то где-то через год, я обнаружил перевод статьи из этого направления. Собирая материал, я начал переводить. Мои переводы были моими первыми в жизни, и давались мне с большим трудом, а главное – нужно было сидеть за ними очень длительное время, чтобы их осуществить. Знания языка явно не хватало, ведь у меня был только университетский уровень иностранного языка, но мне так хотелось приобщиться к этой англоязычной культуре письма, что я неустанно занимался…

Прошло время, и наконец-то, как мне тогда казалось, переводы стали получаться. Я перевёл уже несколько небольших публикаций, и мне больше всего нравилось то, что я понимаю смысл написанного. Это было замечательно. Понимая, что мне нужно повышать качество, я начал заниматься на языковых курсах, подтягивая свой английский.

В то же самое время, мои научные интересы развивались, и одно это направление, подсказанное мне в начале обучения в аспирантуре научным руководителем, оказалось каплей в море современной философско-психологической мысли, озаглавленном многими названиями, такими как «социальный конструкционизм», «конструктивизм», «радикальный конструктивизм», «постмодернизм», «нарративная психология» и др. Я познакомился по книгам и статьям со многими другими авторами и направлениями, и оказалось, что эти направления отличаются своей слабой переведённостью на наш язык и сильнее утвердился в мысли, что переводческие навыки, и вообще свободный английский – являются необходимыми, для того, чтобы успешно разбираться во всём этом разнообразии.

После такого широкого знакомства с литературой и авторами, появились мои первые глобальные проекты – переводы книг. По мере чтения я обнаруживал редкие экземпляры работ, которые были настолько прекрасны, что хотелось перевести их в целом. Что я и начинал делать…

В то же время, я стал понимать, что все книги не переведёшь, а главное – что на это требуется значительное время, хотя его нужно посвятить диссертации, и другим делам. Тогда я осознал ценность свободного чтения на другом языке, движение к которому позволило «заглатывать» книжки, видя их смысл и значение в целом, а не смотреть на них как на собрание порой интересных, но всё-таки мыслей. Хотелось бы сделать небольшой комментарий, а может даже вывод, который напрашивается после переводов работ зарубежных психологов. Складывается стойкое ощущение, что научная психологическая мысль «бьётся» в зарубежных исследованиях и журналах. Отечественные же публикации по психологической тематике заполнены количественными методами, физиологизацией, механизацией человека, его объяснением, и очень редко связаны с его пониманием. Исследования по метафорике в психологии показывают, что к пониманию человека применяются редуцирующие его метафоры, на основе которых выстраиваются отечественные психологические теории, как сами по себе, так и в сравнении с зарубежными теориями, где разрабатываются в настоящее время более понимающие и интерпретативные подходы. К такому выводу приводит именно опыт переводческой деятельности, и значит, он может считаться неплохим подспорьем для осуществления рефлексии самой гуманитарной науки и её корневых метафор.

Оглядываясь назад, на предысторию моего становления переводчиком отмечу, что я вовсе не ожидал, что эта деятельность меня так захватит, а в особенности будет полезным подспорьем в моей научной деятельности. Более того – сама моя деятельность изменилась, вместе со мной как исследователем.

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи