Конкурсная работа Офферманн Ольга

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Меня зовут О.О. Я переводчик. За этими словами кроется личная история, опыт и просто человеческие качества отдельного переводчика.

Отличное знание языка, умение наиболее точно передать мысли оратора в профессии переводчика играют важнейшую роль, но я считаю, что немаловажную роль играет и дипломатия, умение договориться с людьми, владеть собой, показать все, что ты умеешь!

После окончания университета, с приличным багажом знаний, но практически без опыта переводов, особенно в городе, где иностранцы на улицах до сих пор в диковинку, а иностранный язык изучаешь по морально устаревшим учебникам и кассетам, я устроилась на работу менеджером по рекламе. Проработав не по профессии лишь пару месяцев я поняла, что ни одна профессия на свете меня так не интересует как работа переводчиком! Я задалась целью во что бы то ни стало стать настоящим переводчиком и через пару месяцев моя мечта осуществилась!

Однажды мне предложили поработать на устных переводах на заводе.

Многие из моих знакомых переводчиков побоялись браться за такую ответственную работу, а я решила, что если тоже буду бояться устных переводов, то никогда не стану полноценным переводчиком! До сих пор вспоминаю рабочую атмосферу: вокруг десятки рабочих (электрики, гидравлики, слесари, программисты, инженеры), снующие туда-сюда, огромные станки, грохочущие и днем и ночью, и темный, пропахший смазкой и запахом металла цех, огромный и такой родной после командировки! В первый день командировки я совсем растерялась и мечтала только, чтоб этот день закончился как можно скорее, потому что до этого я никогда не была в Германии и никогда не слышала, как разговаривают на немецком «вживую». Первые два дня на переводах я, конечно, понимала немецкую речь, но лишь в целом смысл предложений, потому что темп речи немецких специалистов был намного быстрее, чем на университетской кассете во время аудирования!

Но настоящий ужас охватывал меня каждый раз перед столовой! Казалось бы, когда я ем, я глух и нем! Ан нет! Немцы расспрашивали меня о моем досуге, о профессии, о России, о географии. Причем спрашивали они все разом и употребляли в большинстве своем разговорные выражения, сокращения и сленг так часто, что голова шла кругом. Темы были неисчерпаемы и я понимала, что просто владеть языком – недостаточно! От огромного потока информации и каждодневного восьмичасового общения на немецком языке первое время, я, отнюдь не от стеснительности, а от страха, на всяческие вопросы только и отвечала «да» или «нет». Вечерами после работы я читала дополнительную литературу, подыскивала необходимую информацию в Интернете и позже сработалась с коллективом полностью. Объективно говоря, рабочие «оберегали» меня и прощали мне мелкие лингвистические промахи, потому что я была единственной женщиной в цехе, а когда они узнали, что я сладкоежка, то постоянно подкармливали меня конфетками и шоколадками!

Но мне катастрофически не хватало знания технических терминов, поэтому я бегала между специалистами с русской и немецкой стороны, спрашивала названия инструментов, деталей, смазок, следила за произношением. Ловила себя на мысли, что при переводе строю предложения или фразы как в родном языке. В моем блокноте даже сохранились зарисовки некоторых инструментов... Нелегко было и на официальных переговорах топ-менеджеров обеих сторон, но я ни на минуту не забывала о том, что моя профессия накладывает на меня обязательство переводить объективно, в нейтральных тонах.

В конце концов эта командировка стала моей маленькой победой в профессии, потому что мне удалось преодолеть языковомй барьер, узнать о культурных особенностях и даже пищевых пристрастиях немцев, о которых не написано ни в одной книге.

Моя профессия помогает мне каждый день преодолевать мою стеснительность, неуверенность в себе и лень. Я давно уяснила себе, что необходимо тренировать язык каждый день без выходных, потому что у языка выходных нет! С опытом переводческой деятельности я стала обращать больше внимания на детали, оттенки значений синонимов.

Честно говоря, эта работа не из легких, т.к. многие люди, которые никогда не сталкивались с переводами, считают, что для работы переводчиком много ума не надо: немножко поучить язык в школе, ну, максимум в университете и наконец, вершина профессии – попутешествовать по стране изучаемого языка недельку и – вуаля! Ты – готовый переводчик!

Несмотря на некоторые негативные стороны профессии переводчика мне нравится работать с людьми, и особенно, когда восхищенные клиенты обращаются к тебе за помощью снова и снова, поздравляют с праздниками и рекомендуют тебя другим клиентам.

А еще, именно на работе и благодаря моей профессии я встретила моего будущего мужа!

Бюро устных переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи