Конкурсная работа Страхова Юрия

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Увидев сообщение о конкурсе, не смог не поучаствовать. Что толкнуло меня на столь отчаянный шаг? Очень сложно ответить однозначно. На меня повлияло множество факторов, среди которых, естественно, доминировало нежелание работать.Сидя за своим не очень-то чистым столом я прикидывал, что начальство из новогодней командировки вернется еще не скоро, поэтому прямого контроля над моей деятельностью нет, а от косвенного контроля, коим служит вопрос «а что Вы, Юра, сделали за время моего отсутствия?» всегда легко отделаться дежурными фразами в стиле «переводил документы по BGV-C1». Кроме того, где бы я ни работал, у меня всегда есть, как я их называю, «рабочие заначки». Что это такое? Это когда, например, сделанная работа не показывается сразу начальству, особенно, если оно того не просит, а откладывается в долгий ящик. И в ситуации, когда ваш обожаемый босс в плохом настроении и несет околесицу в стиле «мало работаете», достаете вашу «рабочую заначку» со словами «А вот....». Таким образом убиваются два зайца — создается впечатление проделанной работы и повышается вероятность получения премии, которые, кстати, с началом кризиса отменили.

Так вот. У переводчика, особенно письменного да еще и технического, не так много смешных и светлых моментов в жизни. В большинстве случаев это вечно загруженная голова, сосредоточенный взгляд и острое желание получить поскорее зарплату или, на худой случай, помереть. Не могу сказать, что работа мне не нравится. Скорее даже наоборот. Да и сама работа способствует созданию положительного имиджа и позволяет похвастаться перед своими друзьями-инженерами (или, как мы еще любим говорить, инжеНЕГРами) своими глубочайшими познаниями в области механики и за кружкой вина «снизойти» до объяснения своим бестолковым приятелям основных принципов работы цевочно-роликовой передачи. Кроме того, прямо на твоих глазах у твоих друзей зарождаются комплекс неполноценности и чувство вины за то, что они плохо учились в институте и поэтому ничего не понимают и за то, что они беспокоят столь благородного мужа своими глупыми вопросами, отвлекая его от осмысления тайны мироздания. И в это месте по их щекам катятся слезы и они с умилением начинают вспоминать студенческие моменты со словами - «Помнишь, как тебя из-за сопромата отчислять собирались...». Тут важно сдержаться и промолчать (ибо молчание-золото!) о том, сколько раз, по сравнению с тобой, чуть не отчислили самого говорящего и что он напрасно преуменьшает свои «заслуги». Иначе следующим утром можно запросто пойти не на работу, а по 110 статье УК РФ, а именно доведение лица до самоубийства. В ответ нужно только улыбаться и покачивать головой, приговаривая - «дааааа... Вот были времена...». Да уж, были, это не то слово. Аж мороз по коже, как вспомню. Учился я в Российском Университете Дружбы Народов. Или, по-старому, по СССР-овски - институт Патриса Лумумбы. Институт этот привлек меня именно тем, что там можно было получить два диплома — переводчика и инженера. Специальность я себе, естественно, выбрал самую сложную — инженер-конструктор по двигателям внутреннего сгорания. Конкурс был маленький, человек 5 на место или около того, в то время, как на остальные факультеты зашкаливал за двадцатник. Можно было еще выбрать ФизМат, но я трезво оценил свои шансы остаться «на гражданке» и передумал. Как я сдавал экзамены — отдельная история, хотя и с хорошим концом. Зато с 1 сентября начался ад. В институте была особая система обучения — первый год только язык и больше ничего, затем идешь на 1 курс, где получаешь язык по усиленной программе плюс все, что положено обычному советскому студенту. Подчеркну слово «советскому», так как большинство преподавателей было родом именно из СССР и спуску детям не давали. В принципе, многие из тех, кого не отчислили, признают, что это отличная школа...

Но возвращаюсь непосредственно к профессии переводчика. Я еще со школы выявил закономерность, что нераскрытая тема сочинения приводит к плохой отметке в дневнике. Поэтому если писал сочинение на тему «Онегин — темный луч в светлом царстве», то уж будьте уверены, что слов «Онегин», «царство» и «темный луч» было предостаточно. Правда, справедливости ради надо отметить, что далеко не всегда они употреблялись к месту, но зато это была не двойка, а тройка. Кроме того, если впихнуть в сочинение побольше цитат, то можно было и пятерку получить... Так вот, я-переводчик! Профессия трудная и ответственная. Каждый, извините, человек считает, что язык выучить легко, нужно только чуть-чуть походить на курсы или купить «вон ту кассету в машину» и все, язык выучивается сам по себе. Кто-то идет дальше и рассказывает истории про то, как его близкий друг поехал в Египет, где окунулся в языковую среду и вот теперь он свободно говорит и отлично понимает английский. У начинающего переводчика это вызывает смех а у тех, кто постарше примерно такую же реакцию, какую у продавщицы в магазине, которой в сотый раз за день говорят одну и ту же глупую шутку про то, что «купюры можно не проверять, мы их вчера напечатали». Но на самом деле выучить язык — это каторжный труд, на который уходят годы. И далеко не всегда от этого есть отдача. И я даже имею ввиду не финансовую сторону вопроса, а именно моральную. Каждый думает, что это легко, а ведь ошибка переводчика — почти как ошибка врача. Неправильно понял — и все, заказаны не те приборы, оплачен не тот счет, механик понял инструкцию неверно и что-то сломал... Исправление таких ошибок может стоить тысячи рублей и месяцы времени. А ведь переводы, особенно технические, очень далеки от «май нэйм из вася ай гоу ту скул». Большое количество сложнейших предложений, из которых далеко не всегда сразу удается вытащить смысл и, в большинстве случаев, отсутствие контроля сверху, потому что на всю фирму из 200 человек язык знаете только Вы и еще пара персонажей.

Отсюда следует, что на Ваших плечах ответственность не только за письменные переводы, но и за переводы устные, телефонные звонки, перевод сайтов «на лету» в стиле «ты мне только смысл перескажи» и за многое другое. Больше всего удивляют просьбы переводить со всех языков мира, в которых используются латинские буквы. На разумное оправдание «это французский!!!» всегда следует «да ты смысл передай, точно не нужно». При дальнейших попытках оправдаться начинается тыкание пальцами в монитор со словами - «Ну вот! Сколько слов знакомых! Вот слово DMX, e-mail, indoor, ну, это же даже я знаю! А вот номер модели! Какая разница, если слова те же?». Вот и приходится выкручиваться как хочешь...

Если бы сын спросил у меня — «папа, а стоит ли работать переводчиком» я бы не задумываясь ответил отрицательно. Но если бы он спросил, хотел бы я поменять сферу деятельности — я бы однозначного ответа не дал бы. Хотя бы один иностранный язык обязан знать каждый. Но работать с языком — это удел избранных.

Бюро устных переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи