Конкурсная работа Ильи З

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Тверская область, город Торжок. Летный полигон. Вертолет Ми-8 плавно подходил к огневому рубежу, летчик-инструктор дает последние указания: “Высота 50 метров. Скорость снизить до 70 км/ч … Приготовиться к атаке… Триста метров…. Двести. … Сто …Огонь!”. Две выпущенные ракеты успешно поразили условную цель в виде макета танка. Офицер ВВС Венесуэлы, пилот Рамон Ферейра образцово выполнил очередное практическое задание. В кабине вертолета находился еще один человек, без которого всё прошло бы так гладко. Знакомьтесь, автор данного эссе Зелененький Илья Андреевич, на тот момент курсант старших курсов факультета иностранных языков Военного Университета, в настоящее время военный переводчик со знанием испанского и английского языков…Учась в гимназии, я никогда не подумал, что стану переводчиком, и полюблю эту профессию. Отец, действующий офицер, полковник настоял на том, чтобы я поступал в один из лучших военных вузов – Военный Университет МО РФ на факультет иностранных языков. Таким образом, с выбором профессии мне помогли определиться родители. После успешной сдачи вступительных экзаменов я был зачислен в испанскую языковую группу. Испанский я полюбил с первого же занятия, действительно, это очень красивый и мелодичный язык. Год за годом я усваивал новые грамматические правила, пополнял словарный запас, совершенствовал переводческие навыки. Когда я учился уже на четвертом курсе, из авиационного центра подготовки летного состава к нам в университет пришла телефонограмма. Командование центра попросило начальника университета выделить одного курсанта, в качестве переводчика для обучения военных специалистов из республики Венесуэла. Согласно контракту по закупке военной техники российского производства, который был подписан президентами двух стран, Россия помимо поставок вооружения, обязалась организовать курсы переподготовки для иностранных военных специалистов. Я был одним из лучших в группе и для выполнения столь важной миссии выбрали меня. Этот момент стал поворотным в моей судьбе, я получил шанс доказать свою состоятельность как переводчик.

Командировка в центр боевого применения авиации стала для меня первым серьезным профессиональным испытанием. В течение месяца я вместе с преподавателями и инструкторами центра помогал иностранным военным летчикам осваивать новый для них вертолет Ми-8,а также принимал активное участие в теоретических и в практических занятиях. В ходе лекции преподаватель читает новый материал по предложениям, делает небольшую паузу, и я сразу же перевожу, а в конце занятия отвечает на имеющиеся у аудитории вопросы. В рамках практических занятий осуществлялись тренировочные полеты с применением бортового вооружения вертолета. В начале, конечно, мне пришлось нелегко, надо было не только выучить огромное количество новых терминов по авиационной тематике, но и самому разобраться в устройстве основных систем вертолета. Постепенно я преодолел возникшие трудности, а дальше всё пошло как по маслу. Так незаметно пролетел месяц, курс подготовки завершился контрольным занятием, с которым все успешно справились. А я настолько сильно привык к этим ребятам, что с удовольствием остался бы здесь еще на некоторое время. С ностальгией вспоминаю свою первую командировку, меня до сих пор переполняет чувство гордости, когда вспоминаю об этом событии: я оказался в числе тех людей, которым доверили принять участие в программе военного сотрудничества между Россией и Венесуэлой. Помогая другим людям, я и для себя приобрел первый бесценный переводческий опыт. Впереди у меня еще будет много командировок, конференций, встреч с интересными людьми, произойдет множество значимых события, но авиационный центр переподготовки, и ребята из Венесуэлы навсегда останутся в моей памяти. Ведь эта командировка развеяла оставшиеся сомнения о правильности сделанного выбора.

В настоящее время в процессе развития политических, торгово-экономических, культурных связей между странами профессия переводчика становиться одной из самых востребованных в современном мире. Так что же значит для меня быть переводчиком? Я считаю, что переводчик – в общем смысле этого слова, это своеобразный “портал” между различными обществами, культурами, религиями и мировоззрением. В моем понимании, для того, чтобы стать успешным и востребованным специалистом, переводчик должен не только блестяще владеть языком, но и иметь особый склад мышления. Даже тот факт, что человек в совершенстве знает несколько языков, не означает то, что он сможет стать хорошим переводчиком. Те операции, которые человеческий мозг выполняет в процессе перевода, остаются загадкой даже для ученых. Заметьте, что настоящий лингвист переводит не так, как компьютерная программа, соотнося лексическую единицу одного язык с лексической единицей другого, а он создает для каждого из участников коммуникативного процесса понятный смысловой образ. Следует отметить, что создаваемый образ напрямую зависит от национальных и культурных особенностей коммуниканта. Но, даже блестяще владея языком, располагая особым складом ума, переводчик должен помимо всего прочего хорошо знать культуру, традиции, обычаи, особенности мировоззрения определенного языкового социума. Только так, разбираясь во всех особенностях национального характера, возможно разрушить барьеры между представителями различных культур. Таким образом, мы видим, что стать хорошим переводчиком, настоящим профессионалом очень сложно, необходимо обладать многими качествами и навыками, оттачивая их до совершенства.

Когда человек выбирает профессию переводчика в качестве своего жизненного призвания, перед ним открывается огромное количество возможностей. Можно выучить несколько языков, благо в наше время для этого есть все возможности. Можно заниматься письменным, последовательным, синхронным переводом, кому, что по душе. Можно специализироваться на переводах по различным тематикам: юриспруденция, медицина, строительство, экономика и т.д. Профессия переводчика – это та профессия, про которую можно сказать, что нет предела совершенству. Лично я получаю огромное удовлетворение от своей профессии, осознавая, что приносишь обществу огромную пользу. огромное и непреодолимое желание постоянно совершенствовать свои навыки, расти как специалист, постигая всё новые и новые азы этой удивительной профессии.

Бюро переводов Москва Prima Vista. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи