Конкурсная работа Тодич Марины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Я – переводчик! После такого заявления, может быть, хорошие друзья – врачи, инженеры, менеджеры, занимающиеся "конкретными делами", с выражением глубокого соболезнования попытаются утешить и скажут: "И тебя вылечим". Но для того, чтобы вылечить человека, во-первых, он сам этого должен захотеть, а во-вторых, он должен вспомнить, как такая беда могла с ним случиться, если это беда, конечно. Великий Гете сказал, что работа переводчика самая важная во всем мире. На счет самой главной, не знаю, но что со времен Вавилонской башни она имеет очень большое значение – это однозначно. Несмотря на то, что многие согласны с итальянской поговоркой "traduttore – traditore", т.е. "переводчик – предатель", а также на то, что сербские бизнесмены уверены в том, что русский язык знают лучше переводчика и что без его услуг могут обойтись, их горький опыт показывает, что переводчик все-таки нужен и что за ошибки надо платить, тем более, если ошибки обнаруживает Налоговая инспекция.

И поскольку прав был Ф.М.Достоевский, сказав, что человек больше всего любит говорить о себе, я тоже хочу поделиться с коллегами своим опытом. Кстати, Федор Михайлович один из главных виновников моей любви к могучему русскому языку.

Но, обо всем по порядку. Закончив Филологический факультет Белградского университета, и получив диплом преподавателя русского языка и литературы, в давнем 1993 году, я в скором времени поступила на работу в одну из престижных сербских строительных фирм и поехала в г.Кемерово. Там наша фирма занималась строительством крупных объектов, взлетно-посадочной полосы, аэровокзала, банков и очень красивой часовни в честь иконы Матери Божией "Всех Скорбящих Радость". Слово "часовня" наши инженеры на сербский переводили, как "куранты", т.е. час он и по-сербски час, значит, на объекте обязательно будут красивые часы со старинным циферблатом, электронные не годятся – все-таки памятник архитектуры. С архитектурой еще как-то можно было справиться, есть строительные словари, есть проектировщики и инженеры, которые могут помочь, объяснить, подсказать, но как быть со словами, которых нет в словаре, тем более, что тогда не было Интернета и яндекса?

И тут начинается ряд смешных ситуаций. Звонят из ГлавУКСа. Говорят: "Примите, пожалуйста, телефонограмму". "Извините, я могу получить факс, но телефонограмму нет". "Почему?" "У нас такого аппарата нет". "Девушка, ручка у вас есть?" "Есть". "А бумага?" "Есть, конечно". "Так, записывайте…" Только тогда до меня доходит: теле-фоно-грамма. Ой, опять опозорилась. Еще в институте нас предупреждали, что надо быть осторожным, что наши студенты, уезжающие в Москву на поезде и впервые встретившись с "живыми русскими", часто просят "водочки" вместо "водицы" (хотя, может быть, это вовсе не ошибка?), что русские будут удивляться, когда услышат наш язык "русских классиков". Правда, иногда в деловой корреспонденции можно было увидеть слова "нынче, ежели, дескать", но это единичные случаи. Сложнее всего было с самыми простыми словами, например, надо было купить канцтовары. Коллега бухгалтер приносит список на сербском языке, а я не знаю, как перевести скрепки, скотч, степлер, а уж антистеплер – это такая загадка, которую можно было решить только с помощью добрых людей. И такие люди всегда находились. В любой момент можно было постучаться в любой из кабинетов штаба "Кемеровского авиапредприятия", принести свой дырокол (или другой соответствующий предмет), нарисовать, описать и спросить: "А как это будет по-русски?"

Говорят, что японцы очень хвалят переводчика, если он плохо говорит на их языке, а если он хорошо владеет японским, они становятся подозрительными и молчаливыми – наверное, это шпион. Русские, да и сербы, наоборот, всегда доброжелательны, всегда можно спокойно сказать: "Извините, я не понимаю, объясните, что вы именно имеете в виду". Проще всего работать с инженерами. Одна из коллег сильно переживала, работая над переводом строительной конструкции, и часто обращалась за помощью к русскому проектировщику. Когда все было готово, коллега попросила еще раз посмотреть весь текст. Проектировщик терпеливо выслушала перевод, а потом спросила: "Дорогая, а чертежи там есть?" "Есть", радостно ответила коллега. "В таком случае, не переживай, это инженеры – они все поймут".

Сейчас много русских покупает недвижимость в Черногории. В основном, они приезжают к нам отдыхать и развлекаться. После приобретения дома или квартиры, переводчик им не нужен. Только иногда они могут спросить, что такое "авто-шлёп" (так читают "ауто-шлеп", т.е. объявления, касающиеся услуг техпомощи) или что это за фирма с позорным названием "Напрдак", ошибочно прочитав "Напредак", т.е. прогресс или почему мы маму называем "майка"? И как объяснить, просто по-сербски "мать" - "майка".

А в середине девяностых годов прошлого столетия передвижение народов было в обратную сторону - это было время санкций и блокады Сербии и почти единственная страна, в которой можно было найти работу, была Россия. Наши люди не находили только работу. Множество сербов в России нашли и свою вторую половину. В связи с этим вспоминают и рассказывают разные анекдоты. Обычно они начинаются: "ухаживал серб за русской девушкой", а потом идет продолжение: "хвалил он ее, красоту ее глаз, нежность улыбки, а когда поели, он хотел похвалить и другие качества, и сказал он ей, что она "вредная" домохозяйка. Девушка обиделась, а молодой человек не понял, в чем дело, это же такой комплимент. Только не знал он, что сербское имя прилагательное "вредан" на русский переводится "трудолюбивый". Не раз наши строители удивлялись, когда русские женщины им предлагали печенье и приносили кекс вместо ожидаемого жаркого (по-сербски: "печенье"). Вообще, "съедобных" анекдотов много, и это неудивительно, если учесть факт, что путь к сердцу мужчины лежит через его желудок, тем более, если этот мужчина серб.

Тоже, рассказывают следующее: "Познакомились серб и русская. Серб был немногословен и русская девушка старалась поддерживать разговор. О чем поговорить? Лучше всего о погоде. И девушка сказала: "Ах, так жарко", а серб недоумевал: "Откуда она знает, как меня зовут?" (В сербском есть мужское имя: Жарко.) Другой серб тоже ухаживал за русской девушкой и предложил ей встретиться. Когда она согласилась и промолвила: "Ладно", он дал ей свою куртку, потому что на сербском "холодно" звучит "хладно". Были и более серьезные случаи. Серб пришел в гости к русской женщине, они немножко расслабились и вдруг: звонок в дверь. Женщина открывает дверь, а там стоит муж, правда – бывший и кроткий. Испугался серб, женщина его успокаивает: "Не бойся, он спокойный". Серб потом рассказывал: "А я и сам уже знал, что я покойник, когда его такого здорового в дверях увидел". Иногда недоумение вызывали наши имена и фамилии. Был такой случай. Позвонил человек в поликлинику и поскольку у него манеры были хорошие, он сначала решил представиться: "Алло, здесь Травица Иордан." "Дааа?!" "Да". "А почему его никто не остановит?"

Несмотря на все сложности, русские и сербы всегда друг друга понимали. Если директор говорил водителю: "Поставь машину и жди меня на угле", тот понимал, где именно надо ждать, а если говорил повару: "Приезжай в мой кабинет", имея в виду расстояние от кухни до своего кабинета, не превышающее трех метров, повар приходила без роликов. И всегда было интересно смотреть на русских глазами сербов и наоборот, потому что русские всегда больше расскажут переводчику, чем другому, не сомневаясь в том, что переводчик любит Россию и что поймет анекдот. Часто приходилось чувствовать себя "своей среди чужих и чужой среди своих". В большинстве случаев, переводчик это не только переводчик, но минимум "три в одном", и секретарь, и экономист, и юрист, и проектировщик, и самое главное "козел отпущения". Если переговоры пошли в нежелательном направлении, все можно свалить на переводчика и получить ответ на вопрос Герцена. При этом переводчик должен улыбаться и извиняться, а потом услышать от директора: "Молодец! Ты поняла, что дело вообще не в переводе…" И на этом спасибо. Быть переводчиком русского очень легко, говорят другие коллеги, потому что русские грамотные и пишут на родном языке. Сколько раз приходилось слышать от переводчиков английского: "Ух, лучше бы я в гадалки пошла! Что же имел в виду индиец, грек, немец, когда вот это написал?" О проблемах переводчиков китайского даже думать страшно.

То, что быть переводчиком сложно, известно любому переводчику. Все мы знаем, какие издатели необязательные, какие сроки короткие, какие клиенты несерьезные. Но каково другим с нами, и какого они о нас мнения? Митрополит Антоний Сурожский говорил, что если человек собирается пойти на исповедь, он должен прислушаться к мнению других о себе и трезво рассмотреть – а правда ли это? Говорят, что переводчики тщеславные, капризные, нервные, да и выпить не против, чего уж греха таить. Очень милые и надежные девушки из бюро переводов, с которым я сотрудничаю, говорят: "Это ужас! Нам сначала надо отыскать переводчика (чаще всего в кафе), потом договориться с ним, если он трезвый и звонить и проверять, как работа продвигается. Подводят очень часто. И не знаешь, кто хуже – заказчики переводов или переводчики. Заказчики не платят, а переводчики нарушают сроки и вообще халатно переводят – а нам приходится краснеть". Если иногда перенервничают, они друг другу говорят: "Дай Бог, чтобы твой сын стал переводчиком!" – это что-то наподобие клятвы, в шутку, конечно.

Для других это клятва, а для нас, сумасшедших – это призвание и благословение. Лучший переводчик – это незаметный переводчик, это орудие, это прозрачное стекло. Переводчик лучший друг писателя, а друг это человек, который должен понимать другого, который знает, когда надо забыть о себе и быть счастливым счастьем другого человека, восхищаться красотой творчества другого и стараться передать эту красоту, оставаясь в тени. Сербский писатель Иво Андрич, лауреат Нобелевской премии, сказал, что в жизни лучше перевести одну хорошую книгу, чем написать пять-шесть плохих. Переводчик должен быть одним из тех, кто по слову преподобного Сергия Радонежского, помогает людям "преодолевать ненавистную рознь мира сего", кто помогает людям созидать, любить. Поэтому переводчик – это самый счастливый человек на земле, потому что у него есть две родины, и самый несчастный, потому что всегда скучает по одной из них.

Бюро переводов "Прима Виста" Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи