Конкурсная работа Орленко Анны

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Я – переводчик. Я – переводчик? Да, без сомнения. Мне нравится моя работа – сам процесс, когда с чистого листа создаешь всё сам, творишь. Когда, перебрав десяток вариантов, находишь нужное слово. Когда понимаешь, что передал чужой текст, как свой собственный - столько радости! Каждый раз, как будто сдаешь экзамен – снова и снова минуешь все ловушки и капканы, и вот, ты – победитель. И вырастают крылья!

Но, вместе с тем, иногда всё же нет. Иногда я хочу забыть об этом, иногда мне хочется сбросить с себя ответственность, возлагаемую на переводчиков. Так случается, когда люди пытаются смотреть сверху вниз на меня, хотят унизить мой труд, мои способности, мою специальность. Естественно, я ничего не должна им объяснять, но тем, кто интересуется нашей работой, ее трудностями, я всегда готова рассказать, что, где и почем, а главное – как. Как непросто «вжиться» в чужую культуру, менталитет, душу, а если меняется рабочий контекст, то каждый раз начинаешь всё заново. Что недостаточно просто «говорить на языке» для того, чтобы по-настоящему перевести – перевести не слово, даже не предложение, а мысль, идею, чувство.

Для тех, кто никогда не занимался нашим делом, зачастую это всё кажется очень простым занятием. Они не осознают, что не всякий знающий язык может работать переводчиком. Именно это порождает ту пренебрежительность, которую многие заказчики даже не пытаются скрывать.

Несмотря ни на что, я делаю свою работу на все 100%, потому что она мне нравится. Просто я не люблю, когда переводчика превращают в секретаря, курьера или кого-то «на побегушках», когда на такого человека сваливают всё, чем остальные не хотят заниматься, хотя это превышает его компетенцию и полномочия. Вместе с тем, переводчик лишен права голоса в принятии любых решений лишь потому, что он – «всего лишь» переводчик.

По долгу службы время от времени я бываю в заграничных командировках. Конечно, не сама, а в качестве переводчика. И вот тут таится один из неприятных нюансов – пересекая границу, меня пытаются превратить в «аниматора» - человека, который всё и везде изучит, покажет, организует. Зачастую основная работа отодвигается на второй план, люди не хотят принимать то, что я не хочу и не обязана этим заниматься. Это обратная сторона нашей медали.

Почему-то всё чаще я провожу параллель между работой переводчиков и врачей. Чем больше думаю об этом, тем больше нахожу сходств. Перефразируя цитату из детства «врачи разные важны, врачи разные нужны», я понимаю, что в той же мере это касается и переводчиков. Кому-то дано быть синхронистом, кто-то - технический переводчик от Бога, хотя устно не свяжет и двух слов. Кто-то может иметь слабинку в грамматике, зато ему нет равных там, где требуется только устное сопровождение, особый личный подход к клиенту. Как и в медицине, сегодня вам нужен терапевт, завтра - стоматолог, и упаси нас Бог от случая, когда понадобится срочная помощь кардиохирурга.

Наша профессия не менее благородна и зачастую так же неблагодарна. Наше призвание – ПЕРЕВОДИТЬ людей из одного мира в другой, стараясь это сделать безболезненно и ставя себя на место другого – чужого – человека, будто он ваш хороший знакомый. Пусть с течением времени работы для нас становится меньше, чем раньше. Это закономерно. Наша задача – вложить душу в то, что мы делаем, и помочь людям в этом мире стать чуточку ближе друг к другу.

Бюро технических переводов "Прима Виста", Москва.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи