Конкурсная работа Хазиной Алисы

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Всем, кто пытается рассказать о чем-то, вслед за героем Саши Соколова приходится повторять: «Так, но с чего же начать, какими словами?». Начинать – всегда самое сложное. Так в любом деле. Перевод, конечно же, не исключение, и я абсолютно в этом уверена. Ведь я - переводчик.

Буду честной: я никогда не мечтала им стать. Напротив, эта профессия всегда казалась мне неимоверно скучной и тяжелой. Кроме того, переводчиков всегда окружали легенды, порой похожие на настоящие страшилки. Мои знакомые были уверены, что хорошим переводчиком может быть только мужчина со стальными нервами. На подготовительных курсах в университете пожилая преподавательница пугала нас рассказами о поседевших за 10 минут девушках-синхронистках и всячески убеждала в том, что каждый переводчик просто обязан знать наизусть названия всех видов коров и деревьев. Именно коров и деревьев! Мы, конечно, над ней посмеивались, но я до сих пор помню, как представляла себе учебник «Коровы Соединенного Королевства. Издание второе, исправленное и дополненное» или «Все деревья от бука до ясеня. Настольная книга переводчика». Но однажды мне предложили поработать переводчиком, и я согласилась.

В моем случае все началось с пенополиуретана. Формованного и блочного. Широко применяемого в самых разных видах производства, поставляемого в виде эластичных, интегральных и жестких систем. Затем были свидетельства о рождении и смерти, браке и разводе, о праве на квартиры, дома и яхты. Уставы, договоры, дипломы, удостоверения и, наконец, обыкновенные тексты, написанные привычным нормальным языком. Мне было жутко интересно, а иногда – просто жутко. Как это обычно бывает, первые несколько месяцев ничего не получалось. Тексты, словно пленные партизаны, не желали раскрывать своих тайн, и каждая строка сопротивлялась до последнего. По ночам снились бесконечные банковские документы, и во сне я рыдала оттого, что не могла найти эквивалент для простейшего словосочетания. Наверное, поэтому, когда после долгих терзаний мне наконец удавалось закончить перевод, наступало чувство бесконечного счастья.

Переводить я начала не так давно, всего год назад. До сих пор я не могу с уверенностью сказать, хорошо ли перевожу. Правда, когда начальница однажды перепутала мой перевод с оригиналом и стала исправлять ошибки в присланном в нашу компанию тексте, я поняла: у меня это все же неплохо получается.

Конечно, «интересная работа» - это оксюморон. Конечно, ко всему привыкаешь, и на место увлекательности приходит рутина. И все же, переводить мне до сих пор действительно нравится потому, что каждый текст – это вызов. Нет ничего приятнее чувства, которое возникает, когда непонятный набор слов превращается в связный текст, когда из хаоса рождается смысл. Переводя что-то на другой язык, попадаешь в совершенно иную знаковую систему, и сначала она совершенно не желает принимать тебя. Все в чужом языке кажется нелогичным, а порой – просто диким. Но через некоторое время та, другая, система становится простой и ясной, даже родной. Тогда можешь существовать как бы в двух разных мирах, не погружаясь полностью ни в один из них и, при этом, являясь тем, что их соединяет. Это потрясающе.

Агентство переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи