Конкурсная работа Лузгаревой Алины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Я переводчик

Как то на четвертом курсе мы с одногруппниками решили приготовить анкеты, чтобы помнить, какие мы есть, когда уже не будем каждый день проводить в стенах дорогого, до нервного хихиканья родного университета. Одним из пунктов был планы на будущее. Для всех нас эта анкета стала пророческой: кто-то вышел замуж, кто-то начал петь, а я стала переводчиком…

Я всегда была серьезным ребенком, который любил идти по накатанной, немного изменяя эту самую накатанную под себя. Поэтому уже в шестом классе я решила, что пойду на факультет, на котором училась моя мама – на факультет Романно - Германской филологии, но на кафедру не немецкого, а английского языка. Так началась моя история в языке.

«Переводчиком, переводчиком, я буду переводчиком!» - мечта, цель, навязчивая идея. Я хотела быть именно переводчиком, а не учителем или работником языкового центра. Главной причиной этому было мое непреодолимое желание быть не как все, понимать то, что не понимают другие, чувствовать себя умнее других. Да, я отличаюсь гипертрофированным тщеславием, что уж скрывать. И знание языков как нельзя лучше помогает мне реализовывать это мое качество. Я испытываю приятное ощущение от осознания своей пусть и маленькой власти, ведь одним словом, устным или письменным, я могу или помочь людям найти общее, или, наоборот, оттолкнуть их друг от друга.

Но…всегда есть какое-нибудь небольшое, но противное «но», которое все портит. Моя профессия не только помогает мне реализовать свои не самые красивые, но доставляющие удовольствие качества. Она может и показать, что «я самая умная» лишь отчасти и лишь иногда. Ведь, когда сидишь на техническом совещании, и вместо тебя переводить вызывается иностранец, клиент, потому что он видит твои быстро расширяющиеся глаза от обилия терминов, трудно продолжать ощущать себя хозяйкой в своей тарелке. Опускаешься не то что с Олимпа, проваливаешься в Лету и, кажется, что теперь твоя голова просто пуста, и ты ни на что не годна.

К счастью, такие моменты случаются не часто, и, хотя они надолго подрывают самооценку, они все-таки дают стимул развиваться. Языки сами по себе подразумевают постоянное совершенствование навыков, это очень дисциплинирует. Не могу сказать, что мне нравится «учиться, учиться и еще раз учиться», но «раз надо, так надо».

Быть переводчиком – значит быть специалистом во всем и ни в чем. Если переводчик не узконаправлен, то ему требуются знания из многих областей: все науки переплетаются, дополняют друг друга. Но, как это ни грустно, всего знать невозможно.

Языки – явление не материальное. Их можно попытаться измерить грамматиками, словарями, энциклопедиями, но это не покажет всю их широту, глубину, объем – они пронизывают все вокруг, ведь даже у животных есть свои языки. Профессия переводчика дает шанс, возможность, средство узнать их, а через них – через сравнение нескольких языков – можно лучше понять другого человека, а может быть и самого себя.

Именно по этим причинам я хотела, стала и буду переводчиком.

Агентство переводов Prima Vista. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи