Конкурсная работа Гринвуд Ольги.

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Уважаемые коллеги!

Не знаю, как вы – а я не перестаю поражаться тому, как изменилась наша, переводческая жизнь с приходом Интернета. Мы с вами – свидетели перелома эпох, первые, кто по-настоящему прочувствовал разницу между «тогда» и «теперь». Помните, сколько томов словарей требовалось переводчику для нормальной работы? Помните, как мы копили на них, как держали на всякий случай заначку, подкарауливая момент? И когда из уст в уста проносилась вдруг счастливая весть о том, что в магазине таком-то ЕСТЬ долгожданный словарь, мы, бросив все дела, неслись туда со всех ног, пока сокровище не раскупили. А помните, как мы одалживали словари друг у друга? И как этого все равно было недостаточно, и приходилось идти – в любую погоду, здоровым или больным – в Публичную библиотеку? А сколько эти походы – подчас безрезультатные – отнимали времени и сил?

Начало моей переводческой деятельности пришлось на конец учебы в СПбГУ (тогда еще ЛГУ), и свободный доступ у меня был только в читальные залы Публички. Никогда не забуду, как, получив заказ на перевод несложного в общем-то текста про косметологические средства, я нигде – ну решительно нигде – не могла отыскать, как переводятся названия растений, экстракты которых входили в продукты из доставшейся мне брошюры. Составив список, я, как всегда, побрела на набережную Фонтанки – но даже и там не нашла искомое. И тогда мне выдали пропуск в святая святых – основные фонды Публичной библиотеки, куда народ без высшего образования допускали редко и неохотно. Предъявив свой с боем доставшийся единовременный пропуск и преодолев все препоны гардероба (куда, насколько я помню, сдавать нужно было абсолютно всё – чуть ли не до ручки), я вступила в священные залы и была препровождена на самый верх – в маленькую комнатку, куда подниматься пришлось по винтовой лестнице. Там мне вручили тоненькую, не первой молодости книжицу, где я наконец-то отыскала переводы загадочных трав. Всех, кроме одной. В итоге ее название мне пришлось сочинить самой – получилось нечто вроде «очепятки лекарственной». А что мне еще оставалось: ехать в московскую «Ленинку» или обращаться за помощью в Академию Наук? Вряд ли бы это помогло...

То ли дело сейчас: сколько бы у вас заняли поиски такого перевода с помощью Интернета? Несколько минут, максимум полчаса. А если все же останутся сомнения, можно всегда обратиться с вопросом к коллегам, на профессиональный форум – подспорье, которое тоже появилось в нашей жизни сравнительно недавно. Но, чтобы работу выполнить, надо ее сначала найти – и Всемирная Паутина помогает нам даже в этом. Переводчик – профессия, которой виртуальное пространство открыло новые просторы. Теперь можно быть надежными деловыми партнерами и при этом жить друг от друга за тысячи километров и никогда не встречаться «вживую», можно бесконечно расширять круг заказчиков и находить все новые приложения своему переводческому таланту. Можно вычислить тех, кто нечестен, по «черному списку», можно обменяться опытом с коллегами, можно загрузить специальные программы, можно внести свой вклад в создание словарных баз, можно... да чего теперь только нельзя! Жить переводчику стало лучше, жить стало веселее!

Бюро нотариальных переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи