Конкурсная работа Приваловой Ольги

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Квинтэссенция переводчика

Переводчик... Звучит гордо? Хм, это ТРУД, ТРУД и еще раз ТРУД, порой такой незаметный чужому глазу, порой выматывающий все силы, а порой довольно-таки приятный, словно ты вырастил прекрасный цветок заботливыми руками...

Пары в университете... Первые шаги... Читаешь по ночам (практически как Библию) Бархударова... "Вы знаете, многие девушки не имеют достаточного представления о профессии переводчика, - размеренным голосом пытается разъяснить нам наша преподавательница, - Они думают, что будут стоять рядом с высокой делегацией, волосы их будут развеваться на ветру, и все внимание будет обращено на них, а на деле..." Да, на деле. Медленно тянущиеся дни перед компьютером в неотапливаемом кабинете, потому что ответом на все вопросы является слово из шести букв - КРИЗИС, мучительные поиски подходящего эквивалента, в голове мешаются блюмы, резки, заготовки, фаски и прочие прелести заводской жизни. После Голсуорси, Фаулза и Драйзера подобная "литература" о станках порой абсолютно сбивала с толку.

Какой-то толк из меня вышел позже, благо появился устный перевод. На заводе проходила реконструкция, и шеф-монтажники из Италии приехали устанавливать оборудование фирмы DANIELI. И вот я, со своим представлением о развевающихся по ветру волосах, иду в цех, грязный, шумный, с выбитыми стеклами и оборудованием 70х годов. Шеф-монтажник говорит на английском с забавным итальянским акцентом, причем в самых интересных моментах его познания в английском чудесным образом заканчиваются. Я начинаю вспоминать свой университетский французский (у многих итальянцев иностранным языком в школе является французский язык), а ко всему прочему и латынь, вернее ее жалкие рудименты - у шеф-монтажника вырываются и словечки на итальянском. Отлично, думаю я, компания требовала переводчика со знанием АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. Ну что ж, я открыта для общения на английской-французской-латинской-итальянской гремучей смеси, в жизни всегда нужно учиться чему-то новому, а стрессовые ситуации - именно та стихия, в которой ты развиваешься. С таким оптимистичным настроем мне пришлось заново вспоминать основы физики и математики, которые в школе я на дух не переносила. Устный перевод в цехе, когда пытаешься перекричать грохочущие станки, каска, съезжающая на лоб, которая спасет тебя, если упадет какой-нибудь гвоздик, а если балка? а если кран?

Стало легче, когда мы съездили посмотреть другую машину DANIELI в сталеплавильный цех - да, обстановочка была прямо-таки инфернальная: жидкое пламя стали, закоптелые черные стены, огненные струи, а на фоне всего этого - странно мечущиеся фигурки людей в касках... Мне лишь одно слово приходило на ум - АД. Вернувшись в наш цех, я уже начинала думать, что он довольно-таки чистенький и уютный. А затем... полетели дни монтажа... Когда возникали проблемы во всем - в оборудовании, в жилье, в общении - и если не могли прийти к общему знаменателю, то во всем был виноват ПЕРЕВОДЧИК, значит он что-то не так перевел. А один мой коллега вообще мне заявил: "Ольга, ты же женщина, ты же умеешь сглаживать острые углы". Отлично, в переводчике должна просыпаться женщина, когда в мужчинах начинается выброс тестостерона, и они агрессивно ведут себя по отношению друг к другу. А еще я была простой нянькой для своих коллег-итальянцев. Приобрести SIM-карту, помочь купить продукты, найти дешевую прачечную, сходить с ними к парикмахеру, организовать экскурсию в музей Калашникова и фотографировать их в гордой позе, когда они целятся в воображаемую жертву, кормить собак, живущих на территории завода горячими пирожками с капустой... Да, иногда мне казалось, что я усыновила пару детишек. Один раз и меня подбили на подобное чудачество. В цехе работал кран-балка, который перевозил связки прутков и тому подобное с одного конца цеха в другой, учать работать на этом кране около года, конструкция довольно-таки громоздкая и шумная. Одним вечерком мне предложили на этом кране "покататься". Ну что ж, подумала я, еще одним опытом больше. Забираясь по запачканной мазутом лестнице, я уже жалела об этой глупой затее, но отступать было поздно. Усевшись на покрытое старым покрывалком сиденье, я стала следовать инструкциям мастера. Надр сказать, что я страшно боюсь высоты, а она была довольно приличная. И вот, разъезжая туда-сюда, то поднимая, то опуская цепь с якорем, я мысленно пыталась успокоить бешено колотящееся сердце. Когда мои ноги наконец-то почувствовали землю, я с изумлением воскликнула: "А это еще круче американских горок!" И запачканные перчатки показались таким пустяком...

Да, довольно-таки много времени прошло с тех пор, а первые шаги не забываются никогда. Порой быть переводчиком - настоящий экстрим, а не простой кодирование и декодирование из одной системы знаков в другую. И каждый день приносит что-то новое. Тогда я уже научилась отличать болт от гайки и читала итальянскую литературу в оригинале. Все приходит со временем. И какой порой на ум приходят странные выводы. Переводчик должен быть женщиной, нянькой, крановщиком... да, кстати, порой и девушкой с развевающимися волосами тоже быть не помешает! Он каждый раз должен быть тем, что от него требует ситуация. Каждый раз разным. И если он что-то не знает, то должен этому учиться. И всегда идти вперед, только вперед...

Бюро устных переводов "Прима Виста" (Москва). Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи