Конкурсная работа Поповича Виталия

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Иной раз глубоко задумываешься над простейшими вещами. Как будто бежишь, бежишь, а потом вдруг – стоп! Куда? Зачем? Почему? Например, что движет людьми в выборе профессии или даже больше – дела всей жизни? Наверное, нет человека, который выбрал себе занятие на всю жизнь сразу, бесповоротно, и шел прямо по проторенной дорожке. И кто же всем этим правит? Бог? Судьба? Случайность? Наверное, и то, и другое, и третье.

Есть стереотипы жизненного пути, знакомые особенно старшему поколению: «…Твоя колея давно пробита». Школа, институт, аспирантура, производство, специалист, старший специалист, кандидат наук и далее, и далее и далее… Карьера – хорошо ли, плохо ли, – но всё-таки движение вперед.

Помните знаменитые споры физиков и лириков? Я всегда был на стороне физиков. Всё очень просто: физику при желании доступна лирика, а вот для лирика физика – тёмный лес. Вот и у меня инженерное образование и немецким владею – вырос в Германии. И физика, и лирика. И случай привел попробовать свои силы в переводе. Получилось. Сначала первичность бытия – лишний заработок. Хорошо? Замечательно! И вот вскоре произошло то, что могут описать только расхожей фразой: сладкая отрава. Меня захватило!

Акакий Акакиевич был счастливейшим человеком. Помните: «…написавшись всласть...» Кто из нас в современном сумасшедшем ритме жизни позволит так оценить свое внутреннее душевное состояние? Единицы. Так герой гениальнейшего Гоголя просто переписывал, а ты – творец! Можешь, казалось бы, одно и то же, передать совершенно по-разному. Хочу – так напишу, а хочу – этак. Творчество? Да! А самое главное – без тебя никак. Невозможно представить жизнь без нас, переводчиков. Помню, как мучился в парижском кафе (французским не владею), когда надо было заказать элементарную вещь – хлеб. Но это – быт, ладно, хотя и это важно. А мировая литература? А искусство? А кинематограф? А театр?

Случай из практики: на переговорах представитель российской стороны рассказывает анекдот. Пока он говорит, русскоговорящие хихикают, иностранцы сдержанно улыбаются, ориентируясь на интонацию рассказчика. Следует мой перевод – и взрыв хохота. Держать аудиторию – это всегда очень интересно. Ты тут и специалист, и артист, и оратор – един в трех лицах.

Или взять перевод патентной литературы. Когда копаешься в тексте, в котором формула изобретения должна быть изложена в одном предложении, и оно занимает целую страницу - чувствуешь себя или хирургом во время сложнейшей операции, или археологом, бережно счищающим вековые напластования с ценнейшего черепка. Вот где масса положительных эмоций!

Очень важно – всегда что-то новое. И неизвестно, что именно. Знакомый незнакомец. Не сумма знаний, а цельная картина мироздания. Чего только не пришлось переводить! Всё – от микробиологии до устройства Вселенной. Эрудит! Прямо наука и жизнь.

Да, правильно: счастье – когда зарабатываешь на жизнь любимым делом.
Как опять не вспомнить Акакия Акакиевича: «Что-то Бог пошлет переписывать завтра?»
Что же Бог пошлет переводить завтра? Ведь я – переводчик!

Бюро переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи