Конкурсная работа Марчан Ирины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

В полной мере мне удалось ощутить, что же такое переводчик, работая в международном проекте - ВОЛС Новосибирск-Хабаровск.

1995 -1999 годы – в Сибири появляется цифровая связь. ОАО «Ростелеком» – компания монополист, провайдер международной связи и первый в то время провайдер интернет каналов со смешной по современным меркам скоростью, прокладывает оптико-волоконную линию под присмотром и неусыпным контролем супервайзеров японских корпораций «NEC» и «FUJIKURA Ltd.». Каждый новый этап строительства знаменовался приездом нового супервайзера из страны восходящего солнца. Как-то так получилось, что я легко прошла конкурс и вошла в столь масштабный, протянувшийся от Балтики до Тихого океана, проект. Оглушительный поток инженерных терминов из области коммуникаций пришлось поглощать буквально сходу, «бонусом» можно было считать японский английский с характерными особенностями произношения.

И вот я - молоденькая выпускница института иностранных языков, с вокобуляром в пределах общей лексики, оказалась среди серьезных и важных дяденек, которых по-русски-то сложно понять, а тут еще и перевести надо на английский иностранным коллегам, разобраться в хитросплетениях японской речи. По началу проблемы было две: первая, перевести так, чтобы информация была понятна сторонам с технической точки зрения, и вторая, не спровоцировать русско-японский «конфликт» во время переговоров, что порой казалось неизбежным.

Иногда страсти накалялись так, что буквально чувствовалось, как это быть меж двух огней. Не сходясь во мнениях, российские коллеги так явно использовали русский народный сленг с подключением бурных эмоций, что в принципе можно было обойтись и без перевода. В таких случаях, я, вежливо улыбаясь, переводила все-таки то, что нужно было. Такие сценки с переводчиками любят изображать юмористы, пародисты и квнщики, что бы рассмешить зрителей из зала, мне же было не до смеха, ведь от моей работы зависел ход работ в каждый момент в столь важном международном проекте. Я понимала, что переводчик в такой цепи – далеко не последнее звено. И это была отличная тренировка и закалка характера, как говорится боем.

Более того, я пришла к пониманию, что профессия переводчика сродни актерской, необходимо уметь перевоплощаться, погружаться в ситуацию с головой. Что я и сделала. В свободное время я ходила по пятам за инженерами, задавала «тупые» вопросы, типа: «а это что за кнопочки?», а это почему пикает?, а это зачем?», тем самым, наверное, сильно выводила моих наставников, хотя виду они не показывали, за что им огромное спасибо и низкий поклон. Видя мое стремление стать профессиональнее, меня даже взяли наряду с инженерным составом на курсы «Принцип работы цифровой и волоконно-оптической связи», и так как все вокруг помогали, было понятно практически все.

И мне удалось! Мне удалось быстро вникнуть в принципы работы приемников и передатчиков, узнать о затухании сигналов и волнах СВЧ, о диэлектрических кабелях, битах, байтах, килобайтах. Согласно проекту я была переводчиком-универсалом, то есть в мои обязанности входил синхронный перевод, сопровождение иностранных гостей в любое время и в любое место, участие в деловых переговорах на высоком уровне, письменные переводы специализированной литературы и рабочих документов. За время работы я в составе рабочей бригады на машине объехала территорию от красноярского края до читинской области, и, конечно же, всю иркутскую область и не один раз. Японцы внешне спокойные, вежливые и очень любезные – непростые в общении и крайне недоверчивые люди. И когда очередной супервайзер отправлялся в Сибирь на работу - словно «во вражеский тыл», ему как эстафетная палочка вручалось напутствие, расстановка сил и видимо «досье» с рекомендациями о людях, работающих на каждом участке восточного направления. Поэтому особенно приятно и ценно то, что одним из фигурантов досье была и Ирина-сан – переводчик иркутского участка. Уже через месяц новые супервайзеры приезжая стали первым делом спрашивать: а переводчик будет Ирина-сан? И эта информация передавалась по всей линии стройки – связь, одним словом.

Работа была очень интересной и плодотворной. По молодости лет я была в восторге от всего: от духа и значимости проекта, от важности своего вклада в него, от постоянного, практически круглосуточного общения на родном русском и родном английском с интересными людьми, от слаженной работы нашей команды, от бесконечных переездов и командировок, от работы в любое время дня и ночи, при любой погоде. Это был такой драйв!

Ну и наконец, кроме того, что я была переводчица, кроме того, что я была практически самая молодая, так я была еще и единственным представителем прекрасной половины человечества. Теперь представьте картинку: наш «лимузин» - ГАЗ 66 добирается до очередной радиорелейной станции, где-нибудь в таежных буреломах, открывается дверь, один за другим спрыгивают инженера различных специальностей и разворачиваются с огромным желанием помочь тебе спрыгнуть 2-х метровой высоты. Все мужчины нашей команды, ну кроме водителя, конечно, это незабываемо!

Очень лестно, ведь ко мне относились с уважением и отцовской нежностью закостенелые «технари». В общем, все было как в сказке: все переводчики, как переводчики, а я королева!

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи