Конкурсная работа Абдувалиевой Мастурахон

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Слово переводчик каждый понимает по-своему. Некоторые переводчиков не считают специалистами. А другие вообще считают перевод, нецензурно говоря «интеллектуальной проституцией». Существует ряд примеров по отношению к переводчикам, когда специалисты, каких либо учреждений, собираются ехать в какую либо страну, то в большинство случаев не берут с собой переводчиков. Надо, конечно, признать, что ценой многолетних усилий и блестящих переводов можно, в конце концов, завоевать уважение окружающих тебя специалистов. Они начнут понимать, что ты делаешь то, что они сделать не в состоянии, причем даже те немногие из них, которые знают иностранный язык. Но обычный средний, а тем более начинающий переводчик в глазах окружающих не специалист. Если это красивая женщина, то ее и воспринимают, прежде всего, как красивую женщину. Если же это молодой человек, то могут сказать что он неглупый парень. Сколько было романов об инженеров и врачей, летчиков и доярок, про швей-мотористок, ученых, геологов и сталеваров. И ни одного произведения про переводчиков. Может быть, эта профессия и не столь романтична, как, скажем, профессия геолога или летчика- испытателя, но жизнь переводчика-профессионала уж никак не менее занимательна, чем жизнь швеи, сталевара или того же пресловутого инженера.

Свою переводческую деятельность я начала с 1997 года. Закончила факультет иностранных языков столичного университете, работала в школе, в исследовательском институте, затем преподавателем в том же факультете, где училась. Более десяти лет занимаюсь письменным и последовательным устным переводом в банковской и финансовой сфере. Проходила кратковременную стажировку в Америке. Увлекалась русской и мировой литературой. Еще в студенческие годы занималась частными письменными переводами с английского языка на русский. В настоящее время приходится еще совершенствовать свой таджикский язык, хотя в вузе училась на русском языке и до сегодняшнего времени в основном переводила с английского на русский и наоборот. Таджикский язык сейчас переживает серьезные перемены, много персидских и арабских слов, вошедших в него, приходится регулярно перечитывать газеты и журналы, чтобы быть в курсе новых терминов и выражений.

Мне всегда нравится изучение чего-то нового, увлекательного, заново открывая для себя вещи, которые не подозревала найти в знакомом с детства языке.

В работе мне очень помогает накопленный опыт, участие в семинарах, проводимых по экономическим темам здесь и за рубежом. Как переводчик участвовала в переводе курса и семинаров по монетарной политике и банковского надзора, проведенных в Банке Франции и Чехии, переводила программу «Инструменты уличного бизнеса» для семинаров НПО, проводимых в рамках программ DDRP.

Профессия переводчика, как любая другая профессия требует от человека владения определенными навыками и знаниями. Профессиональный переводчик должен обладать хорошими знаниями в той области, где он работает, хорошую память, эрудицию, добросовестность и преданность своему делу. Преданность, здесь не означает верность, а именно преданность моральным принципам перевода, то есть отклонение от своего личного «я», личного мнения и суждения и думать только о правильности и точности перевода, о максимальной передачи сути переводимого текста или разговора. Конечно, для того, чтобы стать хорошим переводчиком, требуется опыт, и не один и два года, а порой и целая жизнь уходит на освоение знаний и навыков определенной сферы.

Я думаю, что переводчик может стать хорошим профессионалом в какой-то определенной отрасли, будь то экономика или медицина или сельское хозяйство, универсального переводчика всех отраслей науки не существует или же такой переводчик, по крайней мере, уникален. Но в любом случае, как образованный человек переводчик должен иметь общее представление обо всех сферах науки и экономики.

Думаю для устного перевода очень важно даже кратковременные стажировки за рубежом, в стране носителя языка. Также очень важно иметь представление о разговорном языке своей спецификации. Переводчик, это и лингвист, и филолог одновременно, поэтому я считаю, что знание языковых фразеологизмов, клише, сленга также важно для успешного перевода оригинала на свой язык. Синхронный перевод отдельная отрасль в переводческой деятельности, как наиболее трудоемкий процесс, требующий о переводчика максимальную мобилизацию своих умственных способностей, навыков, скорости и большого профессионализма.

В своей работе я часто сталкивалась с ситуацией, когда мне очень помогало знание литературы и истории языка. Думаю, что переводчик должен всегда изучать, быть в процессе поиска наиболее близкого перевода переводимых текстов и материалов, быть в курсе всех новшеств и достижений экономики и техники, потому, что все явления экономической, политической и социальной сферы тесно связаны друг с другом.

У меня есть опыт с иностранцем, который был нанять международным НПО как международный специалист по мостам и трубам в нашем городе. Он был из Индии, и его речь была трудно понимающим, во время полевых поездок по моей стране, я часто его спрашивала о его записях, которые у него были по мостам и трубам. Так как он был специалистом в этой области и у него уже были готовые определенные термины по этой области. Но со временем я начала понимать его речь без труда, потом когда я его спросила, почему трудно понять его речь, мне объяснили, что тот специалист из южной части Индии, поэтому его акцент был таким плохим и трудно понимающим.

С 2007 года я начал работать переводчиком в проекте финансируемый АБР, кроме корреспонденции мне приходилось переводить документы из финансового отдела, отдела закупки и мониторинга. А также другие документы, поступающие от международных консультантов и других учреждений, подобно письмам, контрактам, сметы расходов, резюме и т.д. К нам приезжали консультанты из Канады, Австралии, а также из Англии. Во время общения с ними у каждого из них был свой акцент, который со временем стал понятным мне и другим моим сотрудникам, которые знали язык.

Всегда восхищалась рассказами о легендарных советских переводчиках В.Павлове, В.Бережкове и З.Зарубиной, думаю, высокий профессионализм, и талант таких людей не может не восхищать. Их пример показывает, что переводчик, тоже как другие творческие личности, может достигнуть в своей профессии виртуозности и мастерства, стать легендой, быть вписанным в великую историю своей страны. Думаю, что талантливым переводчиком надо родиться, но хорошим переводчиком можно стать, воспитывая в себе навыки и умения, необходимые для успешного перевода, и регулярно совершенствуя свои знания.

Несмотря на то, что профессия переводчика очень трудоемкая и ответственная, я люблю свою работу, радуюсь каждому удачно выполненному переводу, ценю доверие и уважение своих партнеров.

Бюро переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи