Конкурсная работа Кирилович Ольги

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Я – повелительница слов,
И пусть они ложатся в ряд,
Пусть всех избавят от оков,
И сквозь мира и время говорят…
 

Перевод... Слова и мысли... Предложения... Бусины слов на длинной нити смысла...

Процесс перевода похож на плетение из бисера. Будто текст оригинала надо расплести, словно бусы, и на ту же смысловую нить нанизать новые бусины-слова другого языка, сохраняя первоначальный узор. И каждая созданная вещь, вышедшая из-под рук мастера – уникальна. Техника плетения бисером, так же, как и техника владения словом у каждого своя. Главное – набраться терпения и усидчивости. Иногда уходят годы, прежде чем удастся отточить свое мастерство. Важен и инструмент – умение-иголочка. Чем тоньше и изящнее – тем лучше.

Читаю текст оригинала, пытаясь вникнуть в хитрый узор предложений. Что сегодня? Цепочки ассоциаций, ажурное низание художественного текста, объемные научные утверждения или мозаичное плетение метафор? Важно уловить эту логику, нащупать леску, на которой крепится бисер слов... Не так уж и легко, как кажется. Леска может порваться и тогда очень тяжело связать ее заново. Когда леска тонка, как паутинка, переводчику приходится заменять ее более прочной нитью, чтобы текст прослужил еще не один десяток лет. И сделать это надо умело, не нарушив первозданное плетение.

А бисер слов! Разный по форме и содержанию, по весу и окраске. Бусинки могут рассыпаться, и очень тяжело собрать в одно целое эти, временами такие непослушные, слова. И как же они бывают похожи! Секунда – и в безупречном узоре появляется не та бусинка – ложный друг переводчика... Кропотливая это работа, тяжелый труд. Из сотен, тысяч слов выбрать именно те, что безупречно лягут в узор текста. Только от мастера-переводчика зависит, будет ли это мелкий бисер, крупные бусины, причудливый стеклярус или настоящий жемчуг, для которого все остальные слова служат лишь обрамлением...

Несколько часов работы воплотились в изящное, необычайной красоты колье. Невозможно не заметить сверкающие в нем обороты речи, сложнейшее плетение мыслей. Настоящее произведение искусства. Искусства перевода.

Агентство переводов "Прима Виста", Москва. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи