Это очередная мудрость, одна из тех, что часто распространяются на семинарах по менеджменту, но не совсем соответствуют действительности. В китайском языке абстрактные понятия часто формируются из двух элементарных слов (то есть иероглифов). Так и в этом случае: кризис переводится как weiji (??), а шанс — как jihui (??). Таким образом, у них есть общий знак ji (?), который, кроме всего прочего, означает «удобный случай, возможность». Wei же означает «опасность», так что в слове weiji выражено, а также содержится элемент перемены к лучшему; hui, в свою очередь, так же переводится «удобный случай, возможность» — таким образом, в этом слове налицо своего рода удвоение значения.
Однако нет необходимости сновать по Дальнему Востоку, чтобы распознать двойное лицо кризиса: уже само греческое слово krisis означает не безнадежную ситуацию, а кульминационный или переломный момент того или иного опасного положения, с которого, собственно говоря, начинаются улучшения. Также врачи часто называют кризисом фазу протекания инфекционного заболевания, в которой зарегистрировано очередное понижение жара. Правительственный кризис, таким образом, не должен стать поводом для отчаяния. Напротив.
Кристоф ДРЁССЕР, Источник: http://www.zeit.de/2003/36/Stimmts_Chin__Schriftzeichen. Материал переведен с немецкого языка в бюро переводов «Прима Виста» Москва.
Другие материалы
-
Нигерия: гордость маленького народа Язык племени окуро — один из более 400 языков народов Нигерии — принадлежит общности, численность…
Читать далее -
Младенцы кричат на родном языке: его начинают усваивать ещё до рождения Сопоставление французских и немецких младенцев, которым несколько дней от роду, показало: новорожденные…
Читать далее -
Не лает, не кусает, а в байты превращает Вы можете подумать, что это аппарат для выживших из ума чудаков, но японские изобретатели говорят, что…
Читать далее