Статья переведена в бюро устных переводов «Прима Виста», Москва.
«Говорят ведь о Кракатау», — комментирует по телефону Пол Дж.-Дж. Пейек, президент и главный лингвист-аналитик службы Global Language Monitor (которая отслеживает изменения в языке), ссылаясь на извержение вулкана в Индонезии в 1883 году, вызвавшее цунами, которое привело к гибели более 34 000 человек.
Служба мониторинга Пейека в техасском Остине занимается анализом и каталогизацией тенденций словоупотребления и выбора слов и их влияния на культуру, в особенности на английский язык.
Так, термин «цунами» чаще всего стал употребляться после событий 2004 года в Южной Азии, в результате которых 245 000 человек погибли или пропали без вести, сообщает Пейек. «Когда на рынке произошел обвал цен, его незамедлительно окрестили "экономическим цунами"», — говорит он.
Однако как быть, если вулкан носит имя Эйяфьятлайокудль, — тот самый исландский вулкан, облако пепла от которого закрыло небесное пространство для тысяч перелетов во всем мире? Здесь Пейек был не столь оптимистичен в прогнозах: «Я еще не слышал, чтобы кому-то удалось правильно выговорить это название, а сам я и не пытался».
Произношение варьировалось с каждой новой попыткой. В примечании редактора к информационному сообщению Си-эн-эн оно было записано как «АЙ-я-ФЬЕТ-ла-ЙО-кут», в газете Chicago Tribune — «ЭЙ-я-фьят-ла-ЙО-кухт», в Эн-пи-ар — «АЙ-я-фья-ла-ЙО-куль».
Попробуй выговорить нечто труднопроизносимое, которое в исландском языке представляет собой целую фразу: «горный ледник на острове». Google выдает более 2,5 миллиона ссылок на это слово. «Едва ли найдутся еще слова, которые миллионы раз повторяются в печати, но произнести их при этом способны единицы», — говорит Пейек.
Он отмечает, что за 1400 лет своего существования английский язык смог адаптировать некоторое количество имен собственных, например: cesarian section (кесарево сечение) — в честь Юлия Цезаря, появившегося на свет в результате процедуры, о которой Шекспир сказал: «…из чрева матери ножом исторгнут» (В. Шекспир, «Макбет»; пер. М. Лозинского. — Примеч. ред.); the cardigan sweater (кардиган) — одежда, которую носил 7-й лорд Кардиган, вошедший в историю благодаря Атаке легкой бригады (речь идет о Балаклавском сражении 25 октября 1854 года во время Крымской войны 1853—1854 годов; атака британской кавалерии, которую возглавил Кардиган, потерпела сокрушительное поражение. — Примеч. пер.); shakespearean (шекспировский) — своего рода литературный эталон.
Вопрос, смогут ли когда-нибудь более полутора миллиардов носителей английского языка приспособить свой речевой аппарат к звукосочетанию «Эйяфьятлайокудль», остается открытым, говорит Пейек. «Это зависит от того, насколько затянется извержение, — предполагает он. — Если надолго, то термин такой появится, но он станет одним из тех немногих, которые носители английского языка не смогут выговорить».
Точку в этом вопросе могла бы поставить пресс-атташе Министерства иностранных дел Исландии. Но когда среди ночи ее по телефону попросили произнести название вулкана, правильно сказать ей не удалось. «Для этого нужно прежде всего окончательно проснуться», — заявила она и повесила трубку.
Том УОТКИНС, Си-эн-эн. Источник: http://edition.cnn.com/2010/WORLD/europe/04/20/volcano.pronounciation/index.html
Другие материалы
-
Коммуникация: большое недоразумение Почему женщины и мужчины так часто не понимают друг друга? Ответ ищут лингвисты. Справочники по вопросам…
Читать далее -
Перевод татуировок Нет необходимости еще раз подчеркивать, что татуировка требует серьезного отношения, особенно если то, что…
Читать далее -
Переводим Элвиса на шумерский язык Симо Парпола. Почему на шумерский? Что касается меня, то в основном, потому что это было весело и…
Читать далее