Однако как только вы начнете свое дело, вам станет ясно, что в действительности рынок переводов представлен относительно небольшим числом поистине серьезных конкурентов, наделенных деловой хваткой и достаточно смелых, чтобы развенчать мифы, отражающие ошибочные представления о переводческом бизнесе.
Среди тех, кто имеет дело с переводами, бытует мнение, что при переводе текста на иностранный язык полностью положиться можно только на его носителя, для которого этот язык родной. Именно это предположение легло в основу первого мифа, связанного с переводческим бизнесом: носитель языка никогда не допускает ошибок. Вплотную занявшись переводческим бизнесом, вы очень скоро обнаружите, что многие заказчики, особенно хорошо осведомленные и эрудированные, практически всегда просят привлечь носителей иностранного языка, полагая, что те обладают и природным писательским талантом. Несмотря на то что число говорящих на английском языке превышает миллиард, не каждый его носитель сможет профессионально оценить лингвистическую точность и адекватность перевода, и лишь малой части англоязычного населения можно доверить выполнение переводов в рамках бизнеса. Ошибочно полагать, что каждый носитель иностранного языка — непревзойденный мастер слова и, более того, хороший переводчик. Работа с текстом требует прежде всего полного понимания языка как оригинала, так и перевода. Объявляя вакансии, важно понимать: далеко не все носители языка наделены переводческим даром, даже если учесть, что, как правило, именно им лучше всего удается обеспечить высочайшее качество переводов.
Второй миф связан с предположением, что приоритеты заказчика лежат исключительно в сфере качества. Безусловно, никто не станет спорить, что заказчик, обратившийся в бюро переводов, надеется получить юридический перевод, выполненный с безупречным качеством. Но не всегда качество — главный показатель. Многим клиентам, при визите в офис бюро будет очень приятно, если их угостят чашечкой чая с печеньем или конфетами. А исследования говорят о том, что для многих заказчиков ключевым фактором является скорость перевода, а не его уровень. Это вовсе не означает, что заказчик останется доволен, получив перевод, выполненный в сжатые сроки, но низкого качества. Речь идет о том, что критерии качества, используемые в бизнесе, несколько отличаются от академических стандартов, и часто предпочтение отдается практической значимости перевода. В университетах будущие специалисты оттачивают свое мастерство и достигают безупречного качества переводов путем правильного грамматического оформления текста и использования нейтрального стиля. Однако деловым клиентам, как правило, безразличны все эти плоды просвещения — требования каждого заказчика специфичны. Для юриста значимо следование общепринятой правовой терминологии и недвусмысленное изложение юридических положений; инженер-машиностроитель потребует от переводчика исчерпывающих технических знаний и владения специализированной технической терминологией; издатель массового журнала будет ждать от переводчика грамотного, легко читаемого текста. Но, невзирая на различные подходы к качеству, всех заказчиков объединяет одно требование — строго придерживаться сроков сдачи перевода. Ведь в конце концов, если зарубежный клиент планирует подписать контракт, ему нужно как можно скорее получить документ, на котором он сможет поставить свою подпись. Если ожидается выпуск очередного номера журнала, необходимо предоставить читателям долгожданный материал. Деловая практика допускает участие сразу нескольких сторон в создании одного документа, а это значит, что любое отлагательство может привести к неблагоприятным финансовым последствиям. Таким образом, тем, кто занимается предоставлением переводческих услуг, всегда следует помнить, что политика качества должна быть основана на удовлетворении всех запросов заказчика и на профессиональном владении специализированной терминологией и что способность предоставлять переводы в сжатые сроки важна для заказчика так же, как и качество.
Посвятив себя переводческому делу, вы быстро поймете, что это довольно прибыльное занятие даже для начинающих. Третий миф, основанный на предположении, что деятельность переводчика не приносит прибыли, не соответствует действительности. В последние годы многим успешным предприятиям (к примеру, в Нидерландах или в Восточной Европе) удалось изменить традиционное представление о том, что переводчики подобно рабам трудятся от заката до рассвета на холодных чердаках и корпят над переводами, чтобы свести концы с концами. Да, переводчику приходится выполнять напряженную и очень трудоемкую работу, и независимо от степени компьютеризации еще долгое время переводы придется выполнять вручную. Но тем не менее, если вы способны в сжатые сроки оказывать качественные переводческие услуги, отвечающие самым высоким требованиям заказчика, очень скоро вы будете достойно вознаграждены за свои труды и поймете, что заказчики видят в вашем лице надежного и серьезного партнера.
Перевод статьи с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Статья на английском языке: www.workoninternet.com/article_10474.html
Другие материалы
-
Обзор рынка услуг перевода В результате расширения границ Евросоюза возросла потребность в переводческих услугах. Чтобы справиться…
Читать далее