Американка греческого происхождения Андриана Ризос, преподаватель школы Jamaica Day School of Saint Demet, пишет стихи на английском языке. Именно обучение на магистра искусств по новой программе литературного перевода позволило ей найти свой стиль в поэзии и сделать более крепкой свою семью. Эта программа единственная своего рода в городе, но количество таких программ (а поначалу их были единицы), предлагаемых в колледжах по всей стране, неуклонно растет. Например, нечто похожее есть в университетах штатов Айова и Арканзас.
«Переводческая деятельность помогла мне в деле сочинения стихов, — признается 27-летняя Ризос, проживающая в округе Уайтстоун (район Квинс, Нью-Йорк. — Примеч. пер.). — Если мне не нравилась строчка, я выполняла её перевод на греческий язык, а затем с греческого — обратно на английский». Местные полицейские прозвали Ризос «уайтстоунской писательницей». Поздно ночью ее можно увидеть в парке Francis Lewis под Уайтстоунским мостом записывающей свои стихи в желтый блокнот.
Ей как можно скорее хочется отнести в издательство свою первую рукопись с переводом произведений известного греческого поэта Костаса Калапанидаса. Ризос вспоминает, как в детстве ей доставалось от мамы за то, что она сочиняла стихи, вместо того чтобы выполнять домашнюю работу по математике. «Она даже рвала на мелкие кусочки листы со стихами дочери, — рассказывает Роджер Седара, доцент Квинс-колледжа и наставник Ризос. — Но, как только Ризос начала работать над этой великой греческой поэзией, отношение изменилось — ведь она стала заниматься делом».
Сейчас мать и дочь пишут стихи вместе. Ризос вслух зачитывает свои переводы, а мама подмечает нюансы, которые та упустила. «Такого рода связь могла возникнуть только между мною и моей мамой, — говорит Ризос. — Мы можем целые вечера просиживать дома за стихами: я — читая их, она — просто наслаждаясь поэзией». Только начав переводить Калапанидаса, Ризос узнала, что он один из авторов таких учебников греческого языка, как «Мой язык» и «Я изучаю греческий», по которым она занималась в детстве.
«Он снова связал меня с Грецией, и моя работа — это способ соединить его с Америкой». Квинс-колледж в настоящее время единственное высшее учебное заведение Нью-Йорка, где можно получить степень по специальности «литературный перевод». В случае с Ризос ее зерно упало на благодатную почву. «На самом деле то, что наша программа работает в городе с таким многоязычием, — это очень здорово, — считает приглашенный профессор Сьюзен Бернофски. — В других местах, где мне довелось преподавать, студенты были очень прилежны, но у них не было роскоши постоянно находиться в среде, где намешано столько языков», — говорит она.
Соня ШАРП, Источник: http://www.nydailynews.com/ny_local/queens/2010/07/13/2010-07-13_found_self_in_translation.html, Английский перевод выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.
Другие материалы
-
Возвращение русского языка В этом году в колледже Святого Креста преподавателям иностранных языков пришлось как следует постараться…
Читать далее -
10 слов, в которых мы путаемся Праздники сами по себе время коварное, а потому избегайте в эти дни ошибок в своей речи, чтобы не выглядеть…
Читать далее -
В двух школах штата Айова до сих пор изучают латынь Преподаватель Джастин Крэмер школы Xavier начинает свой урок в группе из шести старшеклассников с повторения…
Читать далее