Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Язык жестов в переводе
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Язык жестов в переводе

Жестикуляция — неотъемлемая часть любой культуры. Переводчику следует учитывать, что жесты, имеющие положительную значение в одной культуре, могут смутить или оскорбить представителя другой.

Да и в целом смысл одного и того же жеста в каждой стране свой. Так, русский жест, означающий дружбу, в США символизирует успех, победу. Немцы поднимают брови в знак признания идеи хорошей. А в Великобритании и Голландии то же мимическое выражение является признаком скептического настроя.


Жесты в переводе

Принятый в США жест ok во Франции и Венгрии означает «ноль», в Японии — «деньги», а в Англии и Мексике и вовсе является неприличным.

Язык жестов в переводе

Поднятый большой палец — таким жестом пользуются летчики всего мира, однако в некоторых странах этот жест неприемлем.

 Перевод жестов

В Англии жест V означает «победа», если ладонь и пальцы обращены к собеседнику. Если же партнер видит тыльную сторону ладони, это знак неприятия.

 

В Америке считается нормальным положить ноги на стол. Это жест релаксации или «пятничного настроения». Однако в других странах, особенно в Азии и арабском мире, демонстрация подошв и ступней считается оскорблением.

В Европе показать язык — символ неуважения. Его часто используют дети, дразня своих сверстников. В Азии даже детям запрещено показывать язык. А вот для полинезийского народа маори в Новой Зеландии этот жест, напротив, знак большого уважения.

Не секрет, что при общении с иностранцами очень легко допустить ошибку. То, что в одной культуре принято считать проявлением уважения, для другой может быть крайне оскорбительным. Переводчики просто обязаны учитывать этот аспект в своей работе.

Бюро переводов в Москве "Прима Виста", Источник:  http://www.abctranslations.com/articles/art004c_unspoken_language.aspx

 

Другие материалы

    blog comments powered by Disqus