Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Язык лондонских рабочих
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Язык лондонских рабочих

Термин “Кокни” (“Cockney”) имеет ассоциации как географического, так и лингвистического плана. В географическом и культурном смысле кокни имеет отношение к лондонцам, принадлежащим к рабочему классу, особенно живущим на окраине восточной части столицы Англии. Однако в настоящее время территория использования кокни значительно сужена. Лингвистически данный термин относят к форме английского языка, на которой разговаривают представители рабочего класса Лондона, прозванные “cockneys”.

Статья подготовлена в бюро нотариальных переводов в Москве Prima Vista

Диалект имеет ряд отличительных черт, известных множеству англичан, поскольку распространен он довольно широко. Некоторые студенты лингвистических факультетов обеспокоены тем, что в будущем диалекту кокни не найдется места среди живого английского языка из-за влияния лондонских иммигрантов различных национальностей, внедряющих в кокни свой собственный региональный жаргон и особенности речи.

Самое раннее упоминание термина «кокни» было зафиксировано в 1362 г. в произведении Уильяма Ленгленда «Видение Уильяма о Петре Пахаре», где слово означало маленькое яйцо неправильной формы. В «Рассказе мажордома» Джеффри Чосера (примерно в 1386 г.) появляется слово "cokenay", означающее избалованного ребенка, изнеженного парня или бесхарактерного человека. К 1521 г. слово было распространено среди деревенского населения и использовалось в качестве презрительной отсылки к изнеженным городским жителям. Также данный термин применяли к молодым мужчинам, занимающимся проституцией.

Существует версия, что словом «кокни» называли людей, проживающих в многонаселенных грязных городах, где легко распространялись различные болезни. И только в XVII столетии кокни стал отличительным акцентом рабочего класса Лондона (особенно его восточной окраины).

Фрэнсис Гроуз в своем «Классическом словаре просторечного языка» (1785 г.) описывает происхождение рассматриваемого термина следующей историей: однажды житель Лондона, будучи в деревне, услышал ржание лошади (англ. - neigh) и воскликнул «О, Боже! Как смеется эта лошадь!» Стоящий рядом пояснил ему, что такой звук называется ржанием (англ. - neighing). На следующее утро, когда запел петух (англ. - cock), тот человек, чтобы показать, что он не забыл сказанного ему накануне, вскрикнул: «Слышите, как ржет петух?» (Do you hear how the Cock Neighs?).

Однако, беря во внимание упомянутые ранее значения, данная история, скорее всего, не является достоверной.

По официальному определению, «кокни» - это любой человек, рожденный в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу. 

Диалект кокни имеет определенные характеристики. Основные из них включают в себя выпадение буквы “H” из многих слов, двойное отрицание, сокращения, перемена мест согласных, что значительно меняет звучание слова. Кроме того, многие согласные или комбинации букв заменяются другими звуками, например, “frushes” вместо “thrushes”. В некоторых случаях происходит выпадение также конечной согласной в слове, например, “ova” вместо “over”. Многие черты речи выдают в носителях кокни принадлежность к низшему общественному классу. Например, использование “me” (меня) вместо “my” (мой) в предложениях расценивают как незнание английского языка.

Чтобы ознакомиться с речью кокни, можно послушать разговор Элизы Дулиттл из фильма «Моя прекрасная леди» (“My Fair Lady”) до ее встречи с Генри Хиггинсом.

Одна из уникальных особенностей речи кокни – это рифмованный сленг. Хотя рифмованный сленг применяется не настолько интенсивно, как это могут себе представить некоторые люди с хорошим воображением, он все же довольно часто встречается в повседневной речи. В рифмованном сленге слово заменяют на выражение, содержащее слово, которое рифмуется с исходным словом, например “dog and bone”  вместо “telephone.”

Одна из самых забавных черт рифмованного сленга кокни заключается в том, что смысл наипростейших предложений может стать непостижимым для тех, кто не является представителем кокни. Дело в том, что происходит замена слова выражением из пары слов, второе из которых рифмуется с исходным словом, а затем рифмующуюся часть опускают. Например: head (голова) > loaf of bread (кусок хлеба) > loaf (кусок), следовательно, «кусок» в кокни означает голову.

Далее следует пример речи носителя кокни на диалекте и на традиционном английском языке.

Кокни: 'Allo me old china - wot say we pop round the Jack. I'll stand you a pig and you can rabbit on about your teapots. We can 'ave some loop and tommy and be off before the dickory hits twelve.

Перевод на английский: Hello my old mate (china plate) - what do you say we pop around to the bar (Jack Tar). I'll buy you a beer (pig's ear) and you can talk (rabbit and pork) about your kids (teapot lids). We can have some soup (loop the loop) and supper (Tommy Tucker) and be gone before the clock (hickory dickory dock) strikes twelve.

Речь кокни очень трудна для понимания даже англичан, не говоря уже об американцах или людях, не являющихся носителями английского языка, поскольку диалект заполонен заменяющими словами рифмованного сленга, лексическими единицами, характерными для низших слоев населения, а также изменением мест гласных или согласных, что делает слова неузнаваемыми для слушателя. Сильный акцент кокни звучит почти как другой язык. При попытке имитировать кокни важно делать это с осторожностью, поскольку диалект этот довольно неустойчив, особенно при использовании рифмованного сленга. Подражание речи кокни «непосвященными» может сбить с толку или даже позабавить носителей диалекта.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus