Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Разное Валлийский язык
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Валлийский язык

Валлийский, или уэльский язык (y Gymraeg), который не следует путать с уэльским диалектом английского языка, относится к бриттской ветви кельтской группы языков — языков исконных жителей одной из частей Британии — Уэльса (Cymru), а также валлийских переселенцев в аргентинской Патагонии — в долине реки Чубут.

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Источник: http://www.knowledgerush.com/kr/encyclopedia/Welsh_language/

Общая информация

Кроме того, носители валлийского языка проживают в разных уголках земного шара, и больше всего — в Англии, Соединенных Штатах, Австралии.

Статус

По данным переписи 2001 года, в Уэльсе при численности населения свыше трех миллионов человек 20,5 процента говорят на валлийском языке (в 1991-м — 18,5), причем около трети из них — иммигранты последних 30 лет. Однако мало кто даже среди носителей валлийского языка в Уэльсе говорит исключительно на своем родном языке. Несмотря на то что валлийский — это язык национального меньшинства, а следовательно, находится под давлением доминирующего английского языка, во второй половине прошлого века ему оказывалась серьезная поддержка. Кроме того, параллельно шло зарождение националистических политических организаций, таких как Партия Уэльса (Plaid Cymru) и Общество валлийского языка (Cymdeithas yr Iaith Gymraeg).

Основная территория распространения валлийского как основного родного языка — это наименее урбанизированные северная и западная части Уэльса: графства Англси (валлийск. Ynys Môn), Гвинед, Кармартеншир, Мерионет, Северный Пембрукшир, а также частично запад Гламоргана. Валлийский язык вполне справедливо относят к живым языкам. Он используется в повседневном общении на территории всего Уэльса. Это официальный язык местных органов управления (в том числе Валлийской ассамблеи); государственные органы и учреждения издают на нем официальную литературу и печатают извещения (например, письма родителям из школ, информация в библиотеках и муниципалитетах). Кроме того, надписи на всех дорожных знаках в Уэльсе выполнены и на английском, и на валлийском языках; это касается и названий населенных пунктов (часть из которых получили буквально новые имена на основе англоязычных вариантов).

Популярность валлийского языка стала значительно расти с ноября 1982 года, когда начал работать телевизионный канала S4C, который в прайм-тайм вещает исключительно на валлийском. С декабря 2001 года британское правительство планировало ввести требование знания иммигрантами английского языка, и пока неясно, будет ли специально в этом отношении рассматриваться валлийский язык. До тех пор знания валлийского, или английского, или гэльского языка было вполне достаточно для получения гражданства; ожидается, что это направление в законотворческой деятельности будет продолжено.

История развития языка

Валлийский язык, как и большинство языков, в истории своего развития прошел разные периоды, которые, как правило, не имеют четких границ. Самые ранние источники валлийского языка восходят примерно к VI веку — периоду так называемого раннего валлийского языка. Их обнаружено очень немного. Следующий период, более изученный, — древневаллийский — IX—XI века. К нему относятся Законы Хивела Доброго (Cyfraith Hywel Dda), а также немногочисленные произведения уэльской и шотландской поэзии.

Период средневаллийского языка (Cymraeg Canol) — XII—XIV века. По сравнению с предыдущими этапами источников сохранилось гораздо больше. На средневаллийском языке написаны почти все известные легенды из сборника «Мабиногион», хотя сами эти сказания имеют, конечно, более раннее происхождение. Сегодня носитель валлийского языка хоть и с трудом, но понимает язык средневаллийского периода.

Современный валлийский период можно разделить на два этапа. Первый — так называемый ранний современный валлийский — с XIV и приблизительно до конца XVI века. На нем создавал свои произведения валлийский поэт Давид ап Гвилим. Поздний современный валлийский язык обязан своим появлением Уильяму Моргану и его переводу Библии, который был опубликован в 1588 году. Как и для английского языка (перевод, известный как Библия короля Джеймса), для валлийского этот факт имел мощный стабилизирующий эффект. Современный валлийский язык (как и язык Моргана) так и называют — поздний современный. Правда, с тех пор в языке, безусловно, произошло множество незначительных изменений.

Грамматика

Имея множество общих черт с другими языками индоевропейской группы (например, грамматическая категория рода — мужской и женский), валлийский язык обладает рядом особенностей в грамматике, характерных для кельтских языков. Вот некоторые из них:

  • Изменение начального согласного. Первая буква слова может изменяться в зависимости от грамматического контекста. Например, при употреблении слова carreg (камень) с определенным артиклем наблюдается мягкий тип изменения (y garreg); в сочетании с притяжательными местоимениями — назальный (fy ngharreg — мой камень) и спирантный (ei charreg — ее камень). Данные примеры показательны в отношении литературного языка; в разговорном валлийском назальный и спирантный типы изменения начального согласного осуществляются по-другому.
  • Склоняемые (или спрягаемые) предлоги. Форма большинства предлогов, которые стоят после местоимений, меняется. Например: англ. to Eleri — валлийск. i Eleri; но: to him — iddo fe; to her — iddi hi.
  • Отсутствие неопределенного артикля. Так, валлийское слово cath (кошка) может соответствовать и cat, и a cat.
  • Генитивная конструкция. Родительный падеж формируется путем постановки двух существительных непосредственно друг за другом, при этом обладатель чего-либо занимает вторую позицию. Подобные словосочетания можно сравнить с английскими конструкциями с «немым» предлогом of. Например: англ. the cat's mother или mother of the cat — валлийск. mam y gath (досл. мать кошки).
  • Притяжательные местоимения в объектном падеже. Перевод предложения I like Rhodri (Мне нравится Родри) на валлийский язык: Dw i'n hoffi Rhodri (досл. I am liking Rhodri); но: I like him (Он мне нравится) — Dw i'n ei hoffi fe (досл. I am his liking him); I like you (Ты мне нравишься) — Dw i'n dy hoffi di (I am your liking you) и т. д.
  • Особенности употребления вспомогательных глаголов. В то время как в английском языке глаголы могут ставиться как самостоятельно (I go — Я иду), так и со вспомогательным глаголом (I am going), валлийский язык тяготеет к последнему варианту. Все глаголы настоящего времени (англ. Present Tense) употребляются со вспомогательным глаголом bod (= англ. to be); таким образом, dwi'n mynd имеет два значения: I am going, а также I go. В прошедшем (англ. Past Tense) и будущем (Future Tense) времени встречаются грамматически изменяемые формы всех глаголов, однако в речи чаще принято использовать отглагольное существительное (berfenw — что-то подобное инфинитиву в английском языке) вместе с измененной формой глагола gwneud (= англ. to do). Например: англ. I went (Я ушел) переводится как Mi es i или как Mi wnes i fynd; I will go (Я пойду) — как Mi á i или Mi wna i fynd. В валлийском языке также есть форма будущего времени, в которой используется вспомогательное слово bod, в результате чего образуется: Fydda i'n mynd (возможно, на английский это лучше перевести как I will be going). Вспомогательный глагол bod также используется в имперфекте (несовершенный вид прошедшего времени), например: валлийск. Roeddwn i'n mynd = англ. I used to go / I was going.

Правила произношения

Ударение в валлийском языке падает, как правило, на предпоследний слог, за исключением случаев, когда происходит его преобразование в результате присутствия ударного гласного. Чаще всего на письме ударение обозначается знаком циркумфлекс (^) над гласными: a, e, i, o, u, w, y; этот знак указывает на то, что звук долгий. Гораздо реже встречается акутовое ударение (´), которое обозначает более короткий гласный звук (обычно a или e), например: ffarwél. Иногда употребление диерезы над i (ï) обозначает сдвоенный согласный, например, copïo (копировать).

Простановка ударения обеспечивает несколько различное звучание родственных слов или моделей (или даже форм множественного числа), так как к концу слова добавляются слоги и, соответственно, происходит перемещение ударения. Например:

  • Ysgrif [??sgriv] — статья, эссе
  • Ysgrifen [?s?griven] — документ
  • Ysgrifeniadau [?sgrive?njada] — документы
  • Ysgrifenedig [?sgrive?nedig] — письменный
  • Ysgrifennu [?sgri?ven?] — писать
  • Ysgrifennydd [?sgri?ven?ð] — секретарь
  • Ysgrifennyddes [?sgrive?n?ðes] — секретарша
  • Ysgrifenyddion [?sgrive?n?ðjon] — секретари

Связь между валлийским словом ysgrif и латинским scribo весьма очевидна, если учесть передвижение звуков, подобное закону Гримма.  Буквы j, k, q, v, x, а также z отсутствуют в валлийском языке, за исключением англизированных форм, таких как имя Jones, и других заимствований, например: garej = англ. garage (гараж).

Диалекты

Валлийский, как и многие другие языки, имеет ряд диалектов. Более ярко они выражены в устной речи. Наиболее удобной и в то же время упрощенной классификацией является деление на диалекты Северного Уэльса и Южного Уэльса. Они различаются в лексике, произношении и грамматике, правда, в отношении последнего аспекта разница незначительна. Можно показать различия между диалектами на конкретном вопросе. В Северном Уэльсе, например, предлагая чашку чая, к вам обратятся так: Dach chi isio panad?; в Южном Уэльсе спросят: Dych chi'n moyn dishgled? Примером фонетических различий между Северным и Южным Уэльсом служит тенденция южных диалектов к «шепелявому» звуку [s]. Так, слово mis (луна) северяне произнесут [m?s], южане — [m??].

Однако различия между диалектами современного валлийского языка — ничто в сравнении с разницей между разговорным и литературным валлийским языком. Литературный — это официальный язык, подчиненный определенным нормам. Это также язык переводов Библии (несмотря на то что язык Новой валлийской Библии — Beibl Cymraeg Newydd — менее формален, чем язык традиционной Библии перевода 1588 года). Тот же вопрос «Не желаете ли выпить чаю?» на литературном валлийском языке будет выглядеть так: A ydych eisiau cwpanaid o de?

Среди особенностей валлийского литературного языка, которые отличают его от разговорного, можно выделить: более сильную зависимость от грамматически изменяемых глагольных форм; отклонения в использовании некоторых временных форм; более редкое употребление местоимений (их функцию выполняют глагольные формы и предлоги); достаточно слабая тенденция к замещению исконных валлийских слов заимствованиями из английского языка.

 

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus