Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Wabi-sabi: увидеть красоту в несовершенстве
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Wabi-sabi: увидеть красоту в несовершенстве

Wabi-sabi — это понятие, эстетическое направление и целое мировоззрение. Кроме того, это словосочетание, которое практически не поддается переводу с японского языка на английский, а то, что под ним подразумевается, возможно, и не понять тем, кто с подобным никогда не сталкивался.

В двух словах, это подсознательное видение красоты в несовершенстве и принятие природного круговорота развития и умирания всего сущего. Лучший способ постигнуть wabi-sabi — просто смириться с тем, что оно есть, и попытаться увидеть его в своей повседневной жизни.

Слова wabi и sabi не всегда были привязаны друг к другу, японцы употребляют их и по отдельности. Значение слова wabi, образованного от корня wa, смысл которого — «гармония, спокойствие», менялось: первоначально оно отражало нечто печальное и жалкое, а затем что-то нарочито непритязательное, созвучное природе. Wabibito — досл. «человек wabi» — способен из малого сделать большее и довольствуется жизнью, свободной от всего материального. Вспомните Генри Дэвида Торо или недавно обнаруженного Cadillac Man (Человека-Кадиллака), поведавшего «Нью-Йорк Таймс» о простых радостях и прелестях многолетней свободной жизни, прожитой бездомным в разных районах Нью-Йорка.

Sabi само по себе означает естественное течение времени и подразумевает понимание того, что все в этом мире в конце концов состарится и утратит былую красоту. Все, что характеризует понятие sabi, связано с достойным и изящным принятием старости. Главная идея sabi — аутентичность. Это напоминает мне классическую детскую сказку The Velveteen Rabbit («Вельветовый кролик»), в которой волшебным образом «оживают» только наиболее старые, потрепанные и самые любимые детские игрушки.

Летом 2004 года к моим репетиторским услугам решила прибегнуть домохозяйка Щоко из Токио, мы занимались с ней дважды в неделю по вечерам, отрабатывая английское произношение. Обычно она приносила с собой кофе, цифровой диктофон и две копии небольшой книжки о традиционной японской чайной церемонии. А я предлагала ей бесконечные упражнения на тему, в каких позициях должны находиться язык и зубы, чтобы получился звук th. Мы читали книжку вслух. Мы произносили фразу thin tea (некрепкий чай) снова и снова. Из окна доносились звуки большого города, и время от времени наши уроки прерывали политические диссиденты, собиравшиеся во дворе нашего учебного заведения с микрофонами и громкоговорителями. За лето произношение Щоко заметно улучшилось, хотя в ее речи сочетание th все еще звучало не совсем правильно. Я смирилась с этим. Те необычные уроки в стиле wabi-sabi — одно из моих лучших воспоминаний о работе в Японии.

Даже сама чайная церемония — пример того, как wabi-sabi проявляется в японской культуре. Идея церемонии и ее развитие принадлежит дзэн-мастерам и монахам, а в XIV веке ее переняли состоятельные аристократы, которые создавали продуманные до мелочей чайные комнаты, где подавался чай с сервировкой специальными дорогими приборами, ввозившимися из Китая. В XVI веке мастер чайной церемонии Сен но Рикю придумал проводить ее в маленьких чайных домиках, с приборами работы местных мастеров. Небогатое население с радостью приняло чайную церемонию Рикю, которая стала известна как wabichado (где chado означает «путь чая»).

Сегодня чайная церемония доступна не только дзэн-монахам и состоятельным чайным мастерам, но и токийским домохозяйкам (а может, и преподавателям по произношению). Приглашенные на церемонию иногда чувствуют некоторую неловкость, что объясняется следующим: может оказаться, что в доме не убрано или соблюдаются не все тонкости церемонии. Однако гости не должны воспринимать это как оскорбление, если чай подадут в фамильных чашках, далеких от совершенства, или с недорогими — хотя и красивыми — приборами.

Отдельные специалисты в области культуры считают, что wabi-sabi вслед за фэн-шуй станет очередным восточным явлением, которое будет перенято Западом и поставлено на коммерческую основу. Но такое вряд ли произойдет, ведь сама идея wabi-sabi требует максимального, насколько это возможно, отказа от материальных ценностей. Продавцы, которые стремятся извлечь выгоду из фэн-шуй, могут выводить на рынок все эти настольные электронные фонтанчики, не искажая сути данной философии. А какого рода полусерьезную продукцию wabi-sabi могут предложить домохозяйкам местные магазины? Милую керамическую чашу с намеренно созданной трещиной? Вышитую шелковую подушечку с незавершенным рисунком? Вероятно, лучше никому не подбрасывать подобные идеи.

Один положительный пример проникновения wabi-sabi на потребительский рынок датируется 2008 годом, когда издательство «Литтл, Браун» выпустило детскую иллюстрированную книгу «Wabi Sabi». Автор Марк Рейбштейн и художник Эд Янг исследуют суть этого понятия, передавая его идею через прозу, поэзию и рисунки. Это история о котенке по имени Wabi Sabi, который, путешествуя по родному японскому городу Киото, пытается выяснить значение своего имени. На своем пути котенок встречает разных животных, которые являют собой примеры простой, несовершенной и неожиданной красоты. Время от времени в повествование вплетаются стихи хайку.

Элизабет Берд, заведующая отделением детской литературы Нью-Йоркской публичной библиотеки, написала замечательный отзыв об этой книге, выпущенной в октябре прошлого [2008] года. Она обосновала использование хайку и общее настроение книги:  «В Wabi Sabi хайку помещены в контекст более крупного повествования. Это создает эффект обособленности небольших реплик и других моментов. Они превращаются в островки спокойствия среди богатого событиями повествования. В результате книга оказывает на читателя успокаивающее воздействие».

Опытный критик детской литературы, Берд осталась недовольна тем, как она представила читателям произведение. («Эту книгу охарактеризовать непросто. Я стараюсь представить общую картину, а вместо этого ловлю себя на том, что постоянно возвращаюсь к описанию отдельных моментов».) Кто-то отметил, что рецензию Берд можно назвать примером wabi-sabi, а несовершенство ее критики привлекло еще больше внимания к самой книге.

Перевод текста статьи с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста» Москва. Лорен, директор по специальным проектам.  13 апреля 2009 года.  Оригинал статьи на английском языке:  http://www.altalang.com/beyond-words/2009/04/13/wabi-sabi-translating-the-beauty-in-imperfection/#more-2002

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus