Какие же есть рекомендации по выбору собственной специализации? С чего начать и что непременно учесть?
- Проанализируйте текущее состояние рынка переводов и выясните потребности заказчиков на сегодняшний день.
- Определитесь с областями, которые вам особенно интересны и с которыми нравится работать, и затем информируйте участников рынка о ваших знаниях и услугах.
Нет единственного правильного ответа. Существуют два основных и очень разных подхода, которые дополняют друг друга. При первом сначала нужно узнать тенденции на рынке. То есть следует выяснить, перевод в каких областях сейчас более прибыльный, какие компании вкладывают большие инвестиции в страны, где говорят на ваших рабочих языках. Другими словами, нужно собирать данные. Каким образом? Это самое сложное, ведь мы, лингвисты, обычно не особо интересуемся экономикой и рыночными тенденциями, а зря!
Не лишним будет отметить, что сейчас развивающимися областями, где активно требуются услуги переводчика, являются интернет-продажи, мобильные и онлайн-приложения, видео-игры, многоязычные социальные сети, локализация в различных сферах.
Первое, что приходит на ум, когда люди думают о профессии переводчика — «вечно молодые» по востребованности юридический, финансовый, медицинский и технический перевод, а также издавна известный перевод художественной литературы. Но теперь есть множество других тематик, на практике оказывающихся более выгодными. К примеру, новые технологии. Они открывают двери возможностей, которых просто не было лет 5 назад, так что не ждите, что этой тематике в ближайшие годы будут обучать в университете.
Необходимо посмотреть вокруг, рассмотреть новые области, поговорить с людьми, поучиться у более опытных специалистов. Может, ваш знакомый работает в маркетинговом агентстве? Узнайте у него про основных клиентов компании — это даст вам пищу для размышлений и новых идей.
Второй способ основан на том, что вы знаете, чего хотите и что вам нравится.
Замечали ли вы когда-нибудь, как мало людей точно знают, что им нравится? Далеко не все могут определиться со своими вкусами и предпочтениями. Если вы не из их числа, вам повезло, и полдела уже сделано. К тому же, если ранее вы уже трудились в какой-либо сфере, не связанной с языками, этот опыт также может служить отправной точкой (допустим, если вы были в прошлом помощником нотариуса, юриспруденция как тематика — это, как говорится, то, что доктор прописал!).
Когда определитесь со специализацией, старайтесь выйти на рынок. Даже если ваша тематика довольно специфичная, все равно должны быть шансы, возможности. В конце концов, чем уже сфера применения тематики, тем меньше специалистов предлагают переводческие услуги такого плана.
Почему бы вам не стать специалистом по переводу текстов, скажем, о продуктах без глютена или диете для вегетарианцев, если здоровая еда — ваш конек? Изучайте глубже, составляйте глоссарии, нарабатывайте опыт перевода (даже, допустим, переводя тексты «чисто для себя»), а затем проведите свое исследование рынка на предмет компаний, работающих в данной области. Какие-то из них могут сотрудничать с зарубежными партнерами, поставлять свой товар за границу, и тогда, возможно, именно ваши рабочие языки им понадобятся. Итак, каков же ответ? Как выбирать область своей специализации?
- Сделайте домашнее задание — соберите сведения.
- Выясните, переводы в каких секторах рынка наиболее прибыльны в России, а также каковы наиболее востребованные языки из тех, которыми вы владеете.
- Представьте, что вы уже работаете с данной тематикой 10 лет — как ощущения? Если хорошие — вы на верном пути, если нет — продолжайте поиски.
- Определите свои сильные стороны, которые выделяют вас из толпы. Изберите две или три области, поскольку так будет легче продвигать свои услуги.
- Даже хобби порой можно превратить в тематику для перевода. Тогда вы с удовольствием будете работать сутками!
- Не зацикливайтесь. Следите за состоянием рынка, за тем, что происходит в мире. Возможности приходят к тем, кто их ищет.
- И, наконец, учитесь у коллег. Читайте блоги, участвуйте на форумах, общайтесь с опытными переводчиками и узнавайте, что вдохновляло их, как они искали свою нишу.
Другие материалы
-
Не бойтесь выходить за рамки сферы переводов! (интервью с переводчиком) Продолжаем серию интервью с признанными переводчиками из разных стран. Представляем вам специалиста по…
Читать далее -
Востребованность медицинского перевода в США На современном этапе многочисленные федеральные правила США, добавленные к Закону о гражданских правах 1964…
Читать далее -
Оптимизация работы переводчика Что подразумевается под оптимизацией работы переводчика? Это повышение эффективности, выражающееся в…
Читать далее