Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Воровской жаргон
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Воровской жаргон

Бен Циммер, ведущий «Колонки о языке» (On Language Column) в газете Times, рассказывая о студентах Университета Северной Каролины, отмечает, что современный сленг превращается в букет слов для обозначения «чужаков, подозрительных лиц или вызывающих тревогу неудачников». Взять, например, sketchball (темная личность; человек, не заслуживающий доверия) и creepazoid (человек, вызывающий страх, отвращение), которые передают не суть некой субкультуры, а предупреждают ее членов об опасности.

Deirdre Foley-Mendelssohn,  Перевод с английского выполнен в бюро переводов «Прима Виста»,  синхронный перевод в Москве, Источник: http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2010/11/the-thieves-tongue.html

Так или иначе, сленг всегда играл роль тайного языка: его употребляли, чтобы речь была непонятной родителям или студентам-ботаникам, чтобы не посвящать в свои дела чужаков или выделять из общей массы преступников. Однако именно эти самые преступники, наверное, и пользовались сленгом с максимальным успехом. Нельзя точно сказать, сколько сегодня существует слов для обозначения кокаина (хотя, если верить словарю Thesaurus.com, их насчитывается, по меньшей мере, двадцать два). Поэтому когда я слышу песню о наркодилерах или о бандах, то понимаю из нее не больше, чем если бы ее пели на французском, который сам по себе стал сленговым термином, обозначающим сквернословие, и обрел популярность благодаря небезызвестному мистеру Бьюллеру (имеется в виду заглавный герой кинокомедии 1980-х годов «Феррис Бьюллер берет выходной». — Примеч. пер.).

На прошлой неделе я случайно обнаружил одну очень старую монографию, иллюстрирующую неясное прошлое сленга. The First English Dictionary of Slang («Первый словарь английского сленга», 1699 год), или, как он изначально назывался, A Dictionary of the Beggars and Gypsies Cant («Словарь жаргона попрошаек и цыган») обещал посвятить леди и джентльменов любого сословия в «сленговый язык преступного мира», познакомив со «словами для обозначения различных видов мошенников (мужчин и женщин), плутов и жертв мошенничества, простофиль, женщин легкого поведения, их приемчиков и способов обмана, не вызывающих доверие слуг, выпивки, азартных игр, способов напугать или сбить с толку, денег, стражей порядка, мест совершения преступления, штрафов и наказаний, украшений и предметов одежды, частей тела и т. д.». Большая часть тех сленговых выражений современному читателю будет непонятна (даже таким прекрасным знатокам, гм, французского, как мистер Бьюллер), но, если и трудно точно сказать, что они значат, звучат они в любом случае достаточно вульгарно. Похоже, для выражения отвращения мы используем определенный набор звуков. Те, кто читал статью Иена об университетском сленге, не удивятся тому, что Academy — это не только университет, но и Bawdy-house (публичный дом). Blunderbuss (болван) — неуспевающий ученик, недалеко от него ушел и тупицаbuffle-head (как и pea-goose). А можно ли есть на завтрак жареные cackling-farts (куриные яйца; досл.: то, что выпало из курицы с соответствующим звуком. — Примеч. пер.)! Название излюбленного алкогольного напитка «ром» стало универсальным дополнением к другим словам (с положительной коннотацией): rum-beck — мировой судья, а rum-blower — привлекательная женщина, возлюбленная. Выражение blobber-lippd (толстогубый) подразумевало, что у человека очень пухлые губы, которые, возможно, настолько сильно выпячивались, что аж оттягивались книзу или заворачивались кверху (фу, гадость!). В целом издание выглядит как версия современного словаря Urban Dictionary (словарь городского жаргона) образца XVII века. Онлайн-версия этого словаря (а затем и книга) осчастливили нас такими терминами, как bromance (крепкая мужская дружба, образовано от brother + romance — «брат + роман»), affluenza (синдром слепого стремления к богатству; от affluent + influenza — «богатый + грипп») и slanglish (от slang + English — «сленг + английский»).

Интересно отметить, однако, что этот преступный жаргон по-прежнему остается популярным среди неблагонадежных граждан: в прошлом году группа заключенных в одной из английских тюрем была уличена в том, что использовала средневековый цыганский диалект для контрабанды наркотиков в тюрьму и за ее пределы. Помимо прочих, употреблялись следующие слова: chat или onick в значении «героин», cawbe — «курительный кокаин» и inick как обозначение телефона или sim-карты сотового. Отныне, прекрасные дамы Северной Каролины, вооружайтесь познаниями в области сленга, иначе вам могут преградить дорогу мошенники (sketchballs, creepers и так далее).

Другие материалы

blog comments powered by Disqus