Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам 8 главных вопросов, которые нужно задать, прежде чем обращаться в переводческое бюро
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

8 главных вопросов, которые нужно задать, прежде чем обращаться в переводческое бюро

Вы хотите заказать перевод? Но с чего же начать? Google Translate довольно хорош, но не стоит доверять ответственную работу искусственному интеллекту.

Конечно, вы поступите так, как делает большинство — введете в строку поиска «качественный перевод». Просмотрев сотни компаний, вы все еще не уверены, стоит ли искать дешевого фрилансера или местного «поставщика лингвистических услуг» (т.е. бюро переводов), которое обещает, что оно сможет предоставить «отличные переводы на более чем 500 языках».

Если вы беспокоитесь о качестве перевода и не знаете, как правильно выбрать исполнителя, воспользуйтесь этими вопросами, чтобы найти лучшее агентство по переводу.

Современное бюро переводов в двух словах

Прежде чем перейти к выбору, полезно понять, как устроены бюро. Традиционно, до широкого распространения Интернета, агентства переводов были укомплектованы штатными переводчиками и специализировались на определенной отрасли и языках.

Всё изменилось с появлением Интернета и увеличением спроса на услуги перевода. Число переводческих агентств растет с каждым годом.

Важные посредники

Интернет поспособствовал появлению нового поколения переводческих компаний. Подавляющее большинство из них —малые и средние предприятия, в которых работает не более пяти штатных сотрудников, часто они являются руководителями проектов, а не профессиональными лингвистами. Вооруженные веб-сайтом и телефоном, эти компании начинают с создания базы данных  переводчиков, получаемых из онлайн-каталогов. Затем они, по сути, выступают в качестве посредников между клиентами и внештатными переводчиками, добавляя маржу (20–50%) для менеджеров, отвечающих за перевод.

Почему агентства по-прежнему важны

В идеальном мире клиенты исключают посредников и экономят деньги и, возможно, время, обращаясь непосредственно к переводчику. Но на деле такой подход зачастую неэффективен и в долгосрочной перспективе более затратен. Агентства играют жизненно важную роль в подборе и проверке квалифицированных переводчиков, управлении проектами, которые требуют нескольких переводчиков, и в конечном итоге несут ответственность в случае неудачи. Вселенная стартапов усеяна компаниями-переводчиками, работающими напрямую с клиентами, которые стремились избежать посредничества. Все они терпят неудачу по одним и тем же причинам:

  • Переводчики могут быть ненадежными: любой может назвать себя переводчиком. Индустрия страдает от мошенников, крадущих резюме честных переводчиков, а затем использующих Google Translate для выполнения проектов. Либо же мошенники и не планируют выполнять перевод, а только берут предоплату и исчезают.
  • Квалификация: для хорошего перевода требуются опытные лингвисты, которые знают, что делают.
  • Нагрузка: для крупных заказов требуется командная работа нескольких переводчиков, менеджеры считают координацию работы нескольких переводчиков головной болью. И даже в слаженной команде бывает несоблюдение дедлайнов.

Итак, учитывая все эти проблемы, как же выбрать лучших переводчиков для вашего проекта, чтобы результат их работы порадовал и не навредил?

Теперь, когда вы понимаете, как устроены бюро переводов, пришло время узнать главные вопросы, которые нужно задать, прежде чем обратиться в агентство.

1. Сколько лет вашей компании?

Постарайтесь найти агентство с опытом работы не менее 5 лет, а лучше больше.

2. Есть ли у вас рекомендации от клиентов? Переводили ли вы для похожей сферы?

Хорошее агентство будет иметь приличный опыт работы с разнообразными направлениями (если только это не узкоспециализированное бюро), в том числе и аналогичных вашему.

3. Как устроена ваша компания?

Вы ищете компанию, присутствие которой выходит далеко за пределы интернета. В идеале они должны иметь физический офис и штатный персонал, иметь соответствующие сертификаты и лицензию.

4. Используете ли вы машинный перевод?

Машинный перевод сам по себе неплох, и может предложить правильный баланс между дешевым, хорошим и быстрым переводом. Хорошее агентство даст вам честный и информированный ответ и расскажет, как они постредактируют результаты машинного перевода, чтобы улучшить качество.

5. Как вы тестируете своих переводчиков?

Для многих агентств количество переводчиков важнее, чем качество, которое они могут предоставить. Остерегайтесь агентств, которые хвастаются размером своей базы данных переводчиков. Хороших переводчиков не хватает, как правило, они не работают на агентства, которые пытаются минимизировать ставки и сроки.

6. Включена ли редактура в стоимость перевода?

«Знай, что ты получаешь» должно стать вашей мантрой при выборе исполнителя. Спросите, выполняется ли перевод носителями языка и включает ли указанная цена корректуру перевода экспертом с нужной квалификацией. Многие агентства экономят, доверяя проверку менеджерам без знания нужного языка.

7. Можете ли вы детально описать процесс перевода?

Нужно найти агентство, которое может быстро и уверенно объяснить весь процесс перевода: от подготовки файлов до сдачи заказа. Отлаженный процесс будет включать в себя:

  • Уточнение целевой аудитории перевода.
  • Помощь от вас (при необходимости): предоставление глоссария, расшифровка специфических терминов.
  • Обсуждение формата: текст готовится для печати, устного выступления или размещения в интернете?
  • Обсуждение сроков.
  • Назначение переводчика, имеющего опыт работы в вашей сфере.
  • Непосредственно выполнение перевода.
  • Проверка качества перевода редактором.
  • Финальная проверка качества перевода и форматирования.

8. Что делать, если я остался недоволен переводом?

Перевод — вещь субъективная и всегда могут быть улучшена. Хорошее агентство предложит провести дополнительную проверку, если останутся вопросы, то специалисты объяснят свой лингвистический выбор.

Интернет действительно глобализировал торговлю и предлагает огромные возможности для тех, кто может продавать свои товары и услуги международной аудитории. Если вы будете следовать советам, приведенным выше, процесс поиска надежного партнера по переводу станет менее пугающим.

blog comments powered by Disqus