Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Это интересно В Боливии на язык аймара переведены двенадцать стихотворений Сесара Вальехо
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

В Боливии на язык аймара переведены двенадцать стихотворений Сесара Вальехо

Посольство Перу в Боливии выступило инициатором этой работы ради укрепления связей между двумя соседствующими государствами, а также в знак уважения к знаменитому поэту.

Перевод с испанского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Источник: http://elcomercio.pe/mundo/406183/noticia-doce-poemas-cesar-vallejo-son-traducidos-al-aimara-bolivia

Самые известные стихотворения Сесара Вальехо теперь можно прочесть на аймара, одном из языков индейцев, проживающих на нагорьях Анд. Это стало возможным благодаря публикации в Боливии, которая включила в себя двенадцать сочинений всемирно известного перуанца, в том числе на языке кечуа и кастильском диалекте испанского языка. «Сесар Вальехо. Двенадцать стихотворений» — так называется этот триязычный сборник, изданный по инициативе посольства Перу в Боливии.

Перевод на аймара стихотворений Сесара Вальехо (1892, Перу — 1938, Франция) выполнил профессор Витальяно Уанка, координатор Программы по обучению официальным языкам при Школе управления делами многонационального государства Боливия.

ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД НА АЙМАРА

Посол Перу в Боливии Фернандо Рохас сообщил, что не слышал о каких-либо переводах работ Вальехо на аймара, и в этом смысле они первопроходцы. За перевод стихотворений на язык кечуа отвечал перуанский профессор Деметрио Тупак Юпанки, директор академии «Ячай Васи» в городе Лима.

Среди стихотворений Сесара Вальехо, вошедших в сборник, — «Los heraldos negros» («Черные герольды») и знаменитое «Piedra blanca sobre una piedra negra» («Черный камень на камне белом»), которое начинается практически с пророческих строк «Me moriré en París con aguacero,/ un día del cual tengo ya el recuerdo» («Умру в Париже, в дождь, под всхлипы ветра,/ В тот день, который был уже, наверно» — пер. Марка Самаева).

ДАНЬ УВАЖЕНИЯ ЗНАМЕНИТОМУ ПЕРУАНЦУ

Идея создания такого триязычного сборника принадлежит послу Фернандо Рохасу. Он преследовал цель укрепления взаимоотношений между Боливией и Перу, а также хотел отдать дань уважения одному из перуанских авторов, известному во всем мире.

Иллюстрации, сопровождающие стихотворения Вальехо, — это рисунки победителей специального конкурса посольства среди учащихся главных художественных школ боливийского Ла-Паса и перуанского Пуно. А над титульным листом сборника работал художник и антрополог Эдгар Арандия, директор Боливийского национального музея искусств. Пятьсот экземпляров издания нового сборника стихов будут безвозмездно переданы в национальные, региональные и провинциальные библиотеки колледжей и университетов Перу и Боливии.

Презентация книги «Сесар Вальехо. Двенадцать стихотворений» совпала с отставкой посла. Фернандо Рохас завершал свою дипломатическую миссию в Боливии, его ждали новые обязанности — представление интересов своей страны в Организации Объединенных Наций в Женеве.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus