В прошлом перевод всегда заключался в передаче мысли с одного языка на другой. Разница была только в средстве коммуникации.
В письменном переводе — неважно, древняя ли это рукопись, книга 1960-х годов, pdf-файл или электронное письмо — процесс, по большому счету, остается неизменным. Обработка письменной речи была возможна в любом случае, независимо от того, какие именно технологии при этом использовались. Тогда как в сфере устного перевода, требующего большей скорости выполнения, новые технологии на протяжении долгого времени создают толчок к развитию.
Одной из лучших иллюстраций к тому служит платформа Skype. Поразительно, насколько быстро в последнее десятилетие развиваются услуги голосовой интернет-коммуникации. В настоящее время один только скайп соединяет 300 000 000 пользователей ежемесячно. Около 2 000 000 000 минут в день население Земли тратит на общение друг с другом таким образом.
В деловом плане использование возможностей вербальной межличностной коммуникации предоставляет больше шансов для продажи продукции, выявления и устранения неисправностей, предложения услуг, клиентской поддержки, а также в общем и целом связи с заказчиками и заинтересованными лицами. Однако проблема здесь всегда заключалась в обеспечении точности и быстроты. В двух словах, для международной деловой среды связь в реальном времени — настоящее сокровище, но в то же время она может превратиться в сплошную головную боль, если компании не удается наладить контакт с интересующимися лицами по причине языкового барьера.
Последние 10 лет породившая Skype компания Microsoft работает над технологическими решениями моментального устранения языкового барьера. По большому счету, идет разработка переводческого ПО, способного «схватывать» все лингвистические категории вербальной коммуникации, синхронизированного с программой распознавания речи. Эта система уже подвергалась небольшим ограниченным испытаниям, но главный вопрос состоит в том, будет ли она работать внутри самого скайпа.
Очевидно, любое достижение на этом фронте способствует совершенствованию вербальной коммуникации между странами. Но, как мы говорим, «что русскому хорошо, то немцу — смерть». Как известно, устный материал, подлежащий переводу, далеко не всегда одинаково сложен или легок. Есть огромная разница между тем, чтобы объяснить на арабском, почему The Empire Strikes Back — лучшая часть «Звездных воин», и тем, чтобы обсудить на китайском тонкости составления заявок на товар… В устном переводе в сфере бизнеса есть детали и особенности, которые отсутствуют в речи, которую мы привыкли слышать каждый день. Такой материал сложнее не только перевести, но даже просто понять. Кроме того, если пытаться задействовать в переводе документа компьютерную программу, конечный текст наверняка будет содержать неточности лексического и грамматического плана и неверные эквиваленты. Сама идея текста может быть искажена до неузнаваемости. Принимая во внимание низкий уровень качества компьютерного перевода и необходимость соблюдения определенных правил бизнес-общения, можно предположить, что программа, разрабатываемая для Skype — далеко не самый надежный вариант для представителей делового мира.
Другие материалы
-
Не хотите попадать впросак с произношением? Forvo вам в помощь! Иногда вы читаете слово и не понимаете, как же верно его произнести. …
Читать далее -
В чем феномен красоты языка? Ряд лингвистов считает, что восприятие языка и отнесение его к «красивым» или «некрасивым»…
Читать далее -
Je t’aime, ti amo, te quiero mucho… Звучит приятно, не так ли? От прелестного шепота на иностранном языке теряют голову не только переводчики с французского,…
Читать далее