Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Управление проектами в бюро переводов: взгляд изнутри
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Управление проектами в бюро переводов: взгляд изнутри

Как говорится, невозможно угождать всегда и всем. Но любой менеджер по проектам, работающий в сфере переводов, скажет вам, что это как раз то, чем он занимается каждый день!

Жонглировать словами и людьми

Только представьте, что с одной стороны у вас клиенты, с нетерпением ожидающие первоклассный перевод по экономичному тарифу, с другой — команда переводчиков, от которых требуется превосходно выполнить работу, как правило, в предельно сжатые сроки и которые надеются на достойное вознаграждение. И даже если подобное положение между молотом и наковальней не видится вам таким уж некомфортным, не забывайте «дружелюбное» лицо вашего финансового директора, который стоит у вас за спиной и напоминает о необходимости снижения затрат, дабы компания не осталась внакладе (благодаря чему могла бы и в дальнейшем обеспечивать работой менеджеров по проектам и переводчиков!). Но ошибочно полагать, что все это — беспросветная повинность и повод для уныния. Юмора в переводческом деле предостаточно, и касается он не только образцов машинного перевода (который, кстати, всегда поднимет настроение в минуту грусти). Тот факт, что иные компании (слава богу, не из числа наших клиентов!) легко размещают на своих веб-сайтах машинный перевод, не задумываясь над тем, насколько он смешон, также является ценным указанием на то, какое мнение бытует о качестве и об уровне большинства переводов (впрочем, может, и не большинства) в среде обывателей, но ничуть не облегчает жизнь менеджера по проектам!

Вникнуть в особенности работы

Итак, что же необходимо понять? Для обывателя все выглядит достаточно просто. Клиент высылает заказ менеджеру по проектам; менеджер отправляет текст переводчику; переводчик отдает готовую работу менеджеру; менеджер пересылает полученный перевод клиенту. Проще пареной репы! Так просто на самом деле, что некоторые клиенты удивляются, узнав, что в этом процессе присутствуют словари (вот это шок!). Уже потерян счет тем случаям, когда — да, признаемся, мы предпочитаем проверять термины по словарям — нас спрашивали: «Как? Неужели вы не знаете всех слов? А мы думали, вы знаете язык в совершенстве…» И это лишь одно из заблуждений, распространенных среди людей, далеких от нашей сферы деятельности. Еще пара старых добрых шуток от заказчиков: «Хорошо, у нас есть документ, который нужно перевести, но мы не будем обращаться в бюро переводов, пока он нам не понадобится...» Или документ на испанском языке (перевод нужен завтра, por favor — будьте любезны!), в котором «всего-то пара страниц» и который чудесным образом разрастается где-то в киберпространстве, превращаясь в 20-страничный. Уже не говоря о случаях, когда заказ — «нет-нет, это совсем не технический текст», — попадая в электронную почту менеджера по проектам, оказывается настолько перегружен специальной терминологией, что сложно даже понять, на каком он языке…

И если все вышесказанное вам смутно знакомо, вы также узнаете и синдром «черной пятницы». Это когда юридический документ всю неделю лежит на столе у заказчика с одной лишь целью: чтобы триумфально появиться в пятницу в 16.00. Безусловно, документ этот очень специфичный, нужен срочно, и перевести его требуется на киконго («а разве это не танец?») и китайский. Но, по странной случайности, именно сейчас в Китае празднуют Новый год, так что не нужно даже тянуться за трубкой телефона, чтобы понять — розыск китайского переводчика на эти выходные равносилен поиску иголки в стоге сена. Но, учитывая, что вам-то нужен еще и специалист по юридической тематике, перспектива обнаружить ту самую иголку меркнет перед более неосуществимой задачей. Уже не будем говорить о том, что предстоит найти и компетентного корректора… Тем временем добрый клиент, разочарованный невозможностью получить готовый перевод к 17.30, милостиво соглашается подождать до 9 утра понедельника, с трудом скрывая замешательство по поводу того, что вы непременно хотите узнать, какой вариант китайского ему нужен («Что, их правда два? Ну тогда на ваше усмотрение…»). Уик-энд обещает быть веселым…

Остерегаться «простой работы»

Другой тревожный звоночек — фраза: «Это просто перечень». Конечно, благодаря таким программам, как Trados, SDL и т. п., перевод списка терминов может оказаться не самой сложной задачей — обеспечение единства терминологии теперь уже не проблема, и, кроме того, в данном случае речь не идет о связном тексте. Однако если будет мало повторов и практически каждый термин придется искать в словаре, работа с «простым перечнем» окажется делом кропотливым и неблагодарным и потребует намного больше времени, чем перевод связного текста. Такой труд способен вывести из себя самого выдержанного переводчика. Наибольшее количество подводных камней таит тип списка, который называют «цепочкой слов», — фразы, вырванные из контекста; дополнительным условием для переводчика здесь является ограничение по количеству знаков. Любой, кого преследовал призрак подобного ограничения, подтвердит, что специалистам часто приходится демонстрировать чудеса лингвистической акробатики, чтобы уложить перевод даже самого простого предложения в указанное число знаков с пробелами. И попробуйте объяснить даже наиболее понимающим клиентам, почему такая работа должна оплачиваться по повышенному тарифу, — вас сразу заподозрят в простом стремлении получить дополнительную прибыль.

Полагаться на сотрудничество

Один из аспектов проектного менеджмента, который ни в коем случае нельзя недооценивать, — важность хороших рабочих взаимоотношений между менеджерами по проектам и переводчиками. Конечно, в первую очередь это должны быть профессиональные отношения, но нет сомнений, что крепкий дух товарищества устанавливается в ходе регулярной работы с кем-либо, пережитых вместе взлетов (эйфория от выполнения работы в срок, к восхищению клиента) и падений (кошмарный заказ, ужасный клиент и срок сдачи «вчера — желательно позавчера») переводческого бизнеса. Судьбы менеджеров по проектам и переводчиков, которые с ними работают, тесно связаны. Переводчики полагаются на менеджеров по проектам в плане разрешения многочисленных административных вопросов, выполнения ожиданий заказчика (иногда непомерно высоких) и решения разнообразных проблем, которые часто всплывают в процессе работы над переводом; а менеджеры по проектам рассчитывают на то, что переводчики будут вовремя сигнализировать о любых недоразумениях, в совершенстве (или близко к тому) выполнят работу и сдадут окончательный вариант перевода в назначенное время. Будьте уверены: опытные переводчики — основа существования данной отрасли. На самом деле некоторым удается быть настоящими чародеями, регулярно вытаскивая чудеса из своего волшебного мешка, полного лингвистических трюков, в таких временных рамках, которые кажутся просто нереальными для тех, кто не наделен столь магическими силами.

Errare humanum est (человеку свойственно ошибаться)

Цицерон, конечно, знал, о чем говорит, когда изрек эту фразу. К сожалению, не все клиенты разделяют идею о том, что «человеку свойственно ошибаться, а богу — прощать». Несмотря на все усилия переводчиков и корректоров, а также на самый эффективный проектный менеджмент в мире, ошибки могут случаться и случаются, — в этом отношении сфера переводов ничем не отличается от любой другой. К счастью, жалоб в этом плане все же не так много благодаря тому, что переводчики — высококвалифицированные профессионалы, а все солидные бюро переводов обеспечивают вычитку готового текста вторым переводчиком перед сдачей заказчику. Но это слабое утешение, когда вы слышите в трубке голос разъяренного клиента, который заявляет, что хомячок его немецкого партнера смог бы куда лучше перевести тот технический документ. Еще интереснее становится, когда вы пытаетесь поговорить на этот счет с переводчиком и корректором, которые работали над заказом, и слышите в ответ: исходный текст был такого качества, что, скорее всего, он и был написан тем самым хомячком, а они сделали все возможное, чтобы абсолютно непонятный исходник стал хоть сколько-нибудь понятен на языке перевода. И вот менеджеру по проектам достается незавидная доля: «перевести» эту информацию на дипломатический язык и донести ее до клиента!

А ведь есть еще и тип «готовых помочь» клиентов, которые сообщают вам, что терминология, которую вы использовали при переводе на французский язык отчета его компании объемом 10 000 слов, не соответствует терминологии, принятой внутри компании, и что его французские партнеры предпочитают терминологию, которая содержится в переводе отчета, выполненном другим бюро несколько месяцев назад. В том самом отчете, о наличие которого он ни словом не обмолвился, когда вы вежливо предлагали ему — еще до начала работы над заказом — предоставить вам все полезные справочные материалы.

Получать удовольствие от хороших предложений

Никто не отрицает, что проектный менеджмент немыслим без стрессов, но к этой работе привыкаешь. Трудно не ощутить выброс адреналина, когда совершенно неожиданно получаешь звонок или сообщение от солидного потенциального клиента, который отчаянно ищет постоянного партнера, удовлетворяющего всем его многочисленным — но абсолютно четко изложенным — требованиям к переводам. Признаемся, такой сценарий «мечты» реализуется отнюдь не часто. Но если такое происходит, то, безусловно, можно сказать, что компенсирована не одна «черная пятница»!

© Кристиан Арно, директор,  Lingo24 Translation Services.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus