Вас также могут заинтересовать статьи:
- «Непереводимые слова» в иностранных языках
- Трудности перевода: одна ошибка — сотни жизней
- Почему американцам не понять русский юмор
- Перевод кулинарных рецептов: настоящий вызов или раз плюнуть?
Некоторые слова оказываются очень сложными для перевода ввиду любопытных различий между культурами. Вот пятнадцать случаев, которые особенно трудно переводить на другой язык:
Mamihlapinatapei
Это слово из яганского языка — языка аборигенов архипелага Огненная Земля в Южной Америке. Существует несколько вариантов перевода данного слова на английский, и каждый из них описывает безмолвный многозначительный взгляд, которым обмениваются двое, когда хотят предпринять что-либо, но не могут решиться.
Jayus
Слово из индонезийского языка, означающее шутку, так плохо рассказанную и настолько несмешную, что над ней невозможно не посмеяться.
Prozvonit
В чешском и словацком языках этот глагол означает позвонить кому-либо по сотовому телефону, дождаться гудка и отсоединиться, чтобы перезвонили, и таким образом сэкономить деньги на разговорах.
Kyoikumama
В Японии этим словом называют мать, которая упорно направляет своих детей на достижение высоких результатов в учебе.
Tartle
Это шотландский глагол, подразумевающий замешательство, которое испытываешь, когда хочешь кого-либо представить кому-то другому и не можешь вспомнить имя этого человека.
Iktsuarpok
На инуитском (эскимосском) наречии это слово означает выйти посмотреть, не идет ли кто.
Cafuné
Это слово из бразильского диалекта португальского языка означает нежно перебирать пальцами чьи-то волосы.
Torschlusspanik
Дословно в переводе с немецкого — «боязнь закрывающихся дверей», обычно используется для обозначения чувства страха перед ускользающими с возрастом возможностями. Чаще всего данное слово применяется в отношении женщин, которые не хотят отставать от своих «биологических часов» и стремятся своевременно выйти замуж и родить ребенка.
Tingo
На языке острова Пасхи этот глагол означает забирать себе понравившиеся в доме друга вещи, постепенно одалживая их у него одну за одной.
Ilunga
Этому слову из языка чилуба, на котором говорят на юго-востоке Демократической Республики Конго, многие переводчики присвоили звание самого труднопереводимого в мире. Ilunga обозначает человека, который готов простить кого-либо, если ему наносят оскорбление и даже может вынести повторное, но ни за что не стерпит оскорбление в третий раз.
Hyggelig
Hyggelig часто используется в Дании — считается, что это понятие тесно связано с национальным характером датчан. Словари дают такие его переводы, как «уютный», «теплый» и «приятный», но сами датчане не соглашаются с этими вариантами, утверждая, что они и близко не раскрывают смысла данного слова. Возможно, какой-нибудь истинный датчанин выскажет нам свои мысли по этому поводу?
Wabi-Sabi
Не так давно этому японскому понятию мы посвятили целую статью на нашем сайте. Это сложное слово с долгой историей и широким смыслом. Вкратце, это образ жизни, при котором человек старается находить красоту в несовершенстве и принимать природный круговорот развития и умирания всего сущего.
Duende
История этого испанского слова тоже длинная и интересная. Изначально так называли мифическое существо, жившее в лесах, что-то наподобие феи или эльфа, которое насылало чары на людей, вызывая у них чувство ужаса и страха или способность видеть красоту в окружающем мире. После того как в начале ХХ века это слово появилось в произведениях испанского поэта и писателя Федерико Гарсия Лорки, его стали употреблять в значении мистической силы воздействия произведений искусства на чувства людей.
Saudade
Это португальское слово также представлено в нашем недавно опубликованном списке самых красивых слов. Оно обозначает тоскливое, горестное и страстное желание вернуть то, что безвозвратно утрачено.
Fairness
В январе 2008 года в блоге Atlantic Monthly была размещена статья экономиста Барта Уилсона, которая вызвала дебаты по поводу возможности правильного перевода английского слова fair. Пытаясь проанализировать в блоге Beyond Words споры о переводе слова fairness, мы рассмотрели все аспекты вопроса и обсудили точку зрения Уилсона о том, что fairness является исключительно англо-саксонским понятием со своим историческим багажом и очень сильно отличается от обычных понятий справедливости или противостояния добра и зла. Здесь каждый сам волен решить этот вопрос для себя.
Источники:
1. http://www.altalang.com/beyond-words/category/most-popular/page/2/
2. http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/
Другие материалы
-
Итальянцы определили самые неприятные англицизмы На протяжении многих лет избавиться от засоряющих родной язык англицизмов с невероятным упорством…
Читать далее -
Греция. Переводческая ошибка вводит в заблуждение комитет по расследованию Парламентский комитет по расследованию в настоящее время занимается случаями взяток греческим политикам…
Читать далее -
Девять ярдов. Но девять ярдов чего? Существуют вопросы, которые нам, исследователям истории английского языка, задают чаще, чем какие-либо…
Читать далее