Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Требования к переводам документов
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Требования к переводам документов

Грамотный перевод текста гарантирует точную передачу содержания и при этом соблюдает все языковые норма. Он учитывает национальные особенности восприятия оборотов речи носителями языка.

Для документов, как материальных носителей информации, существует много классификаций. Для работы переводчика важно, прежде всего, разграничение текстов по содержанию и области использования. В интересах заказчика – предоставить исполнителю сведения о назначении материала. Это позволит специалисту учесть выбор лексики, стиля текста. Различные виды юридических, технических, финансовых бумаг могут использоваться как внутри узкого круга специалистов, так и быть предназначенными для официальных органов или для некомпетентных пользователей.

Качественный перевод документа должен полностью воссоздавать оригинал средствами другого языка и соответствовать целому ряду критериев:

  • Специализация языкового специалиста, которому поручен заказ, соответствует тематике документа. Информация может иметь юридическую, финансовую, медицинскую или иную направленность, которая предполагает компетентность в соответствующей сфере. Обязательное условие – наличие диплома о профессиональном образовании.
  • Адекватность перевода. Является первостепенной обязанностью переводчика. Текст должен целиком соответствовать оригиналу, восприниматься носителями обоих языков одинаково. Адекватное толкование глубоко и полно транслирует содержание оригинала, стиль, форму, правильность языка. Достигается использованием точных эквивалентов и соответствий.
  • Полнота перевода. Текст документа подлежит переработке в полном объеме, включая надписи на печатях, штампах, а также записи, сделанные от руки. Переводятся все сноски, приложения, заголовки. Недопустимо частичное изложение текста, произвольное сокращение и пропуск содержащейся в документе информации. Особенно важно данное правило в том случае, когда оформляется нотариальный перевод документов https://www.primavista.ru/rus/services2/notarialniy_perevod.

В неофициальных документах непереведенными могут остаться только те фрагменты, которые были прямо обозначены заказчиком.

  • Соблюдение принятых правил и норм языка. При толковании текста необходимо использовать слова и выражения, характерные для данной профессиональной среды. При этом любой профессиональный жаргон полностью исключается. Текст должен быть выполнен с сохранением стиля, принятого в отрасли и полностью свободен от грамматических, орфографических ошибок. Запрещается подменять специальную лексику на обороты речи нейтрального или не относящегося к переводу стиля.

В тексте обязательно учитываются стандартные форматы написания чисел и дат на языке перевода, а также правила разбивки многоразрядных чисел в разных странах. Принимаются в расчёт правила написания сокращений и аббревиатур.

  • Единство терминологии. Все фрагменты документа должны переводиться единообразно и соответствовать стандартам, установленным на государственном и отраслевом уровне. Должно быть обеспечено единообразие транслитерации указанных в документах собственныхимен, названий организаций, административно-территориальных единиц, почтовых адресов. Для сохранения единства терминологии рекомендуется использовать в работе специальные толковые словари, автоматизированные системы перевода.

Принцип единообразия учитывается также при переводе нескольких документов для одного заказчика.

  • Оформление текста. Если с заказчиком не оговорено иное, оформление текста должно совпадать с оригиналом документа. Сохраняется всё: ориентация листа, шрифты, заголовки, отступы, разбивка на абзацы. Если отдельные элементы выделены курсивом или жирным шрифтом, это должно быть повторено переводчиком.
  • Соблюдение всех оговоренных с заказчиком условий.

Переводчик несет персональную ответственность за качество и оформление перевода, за соответствие стиля, терминологии, принятой в соответствующей отрасли. Нарушение стиля, приемов языкового выражения не только затрудняет восприятие содержания, но и ведет к смысловым ошибкам.

При этом нужно понимать, что качество перевода зависит прежде всего от исходного текста. Лингвист не отвечает за изъяны и недостатки оригинального материала. Это может быть: несоответствие нормам языка, использование неспециальной лексики, повторы, противоречия, ошибки. При обнаружении таких недостатков необходимо согласовать с заказчиком возможность их исправления.

Одной из важных сторон работы над документом является сохранение переводчиком конфиденциальности. Он не имеет права передавать сведения другим лицам, если эти сведения стали известны ему в процессе работы. В отдельных случаях, когда заказчик требует особых гарантий неразглашения, им может быть подписано дополнительное соглашение. Если переводчик берется за работу, он не должен избегать подписания данного обязательства.

Наше бюро предъявляет к качеству перевода документов высокие требования. Одной из составляющих нашего успеха является контроль качества выполняемых переводов. Каждый документ проходит многоступенчатую проверку. К анализу текста могут привлекаться редакторы и корректоры. Неоднозначные или неразборчивые места текста, допускающие не один вариант толкования, обсуждаются с носителями языка. При переводе не стандартизированных терминов учитываются предложения международных организаций по стандартизации.

Если вам нужен качественный текст обратите внимание на переводчиков компании «Прима Виста» https://www.primavista.ru. У нас вы найдете языкового специалиста в любой области. Мы берёмся за самые сложные проекты, а наша работа соответствует принятым в переводческой среде эталонам качества.

blog comments powered by Disqus