Для документов, как материальных носителей информации, существует много классификаций. Для работы переводчика важно, прежде всего, разграничение текстов по содержанию и области использования. В интересах заказчика – предоставить исполнителю сведения о назначении материала. Это позволит специалисту учесть выбор лексики, стиля текста. Различные виды юридических, технических, финансовых бумаг могут использоваться как внутри узкого круга специалистов, так и быть предназначенными для официальных органов или для некомпетентных пользователей.
Качественный перевод документа должен полностью воссоздавать оригинал средствами другого языка и соответствовать целому ряду критериев:
- Специализация языкового специалиста, которому поручен заказ, соответствует тематике документа. Информация может иметь юридическую, финансовую, медицинскую или иную направленность, которая предполагает компетентность в соответствующей сфере. Обязательное условие – наличие диплома о профессиональном образовании.
- Адекватность перевода. Является первостепенной обязанностью переводчика. Текст должен целиком соответствовать оригиналу, восприниматься носителями обоих языков одинаково. Адекватное толкование глубоко и полно транслирует содержание оригинала, стиль, форму, правильность языка. Достигается использованием точных эквивалентов и соответствий.
- Полнота перевода. Текст документа подлежит переработке в полном объеме, включая надписи на печатях, штампах, а также записи, сделанные от руки. Переводятся все сноски, приложения, заголовки. Недопустимо частичное изложение текста, произвольное сокращение и пропуск содержащейся в документе информации. Особенно важно данное правило в том случае, когда оформляется нотариальный перевод документов https://www.primavista.ru/rus/services2/notarialniy_perevod.
В неофициальных документах непереведенными могут остаться только те фрагменты, которые были прямо обозначены заказчиком.
- Соблюдение принятых правил и норм языка. При толковании текста необходимо использовать слова и выражения, характерные для данной профессиональной среды. При этом любой профессиональный жаргон полностью исключается. Текст должен быть выполнен с сохранением стиля, принятого в отрасли и полностью свободен от грамматических, орфографических ошибок. Запрещается подменять специальную лексику на обороты речи нейтрального или не относящегося к переводу стиля.
В тексте обязательно учитываются стандартные форматы написания чисел и дат на языке перевода, а также правила разбивки многоразрядных чисел в разных странах. Принимаются в расчёт правила написания сокращений и аббревиатур.
- Единство терминологии. Все фрагменты документа должны переводиться единообразно и соответствовать стандартам, установленным на государственном и отраслевом уровне. Должно быть обеспечено единообразие транслитерации указанных в документах собственныхимен, названий организаций, административно-территориальных единиц, почтовых адресов. Для сохранения единства терминологии рекомендуется использовать в работе специальные толковые словари, автоматизированные системы перевода.
Принцип единообразия учитывается также при переводе нескольких документов для одного заказчика.
- Оформление текста. Если с заказчиком не оговорено иное, оформление текста должно совпадать с оригиналом документа. Сохраняется всё: ориентация листа, шрифты, заголовки, отступы, разбивка на абзацы. Если отдельные элементы выделены курсивом или жирным шрифтом, это должно быть повторено переводчиком.
- Соблюдение всех оговоренных с заказчиком условий.
Переводчик несет персональную ответственность за качество и оформление перевода, за соответствие стиля, терминологии, принятой в соответствующей отрасли. Нарушение стиля, приемов языкового выражения не только затрудняет восприятие содержания, но и ведет к смысловым ошибкам.
При этом нужно понимать, что качество перевода зависит прежде всего от исходного текста. Лингвист не отвечает за изъяны и недостатки оригинального материала. Это может быть: несоответствие нормам языка, использование неспециальной лексики, повторы, противоречия, ошибки. При обнаружении таких недостатков необходимо согласовать с заказчиком возможность их исправления.
Одной из важных сторон работы над документом является сохранение переводчиком конфиденциальности. Он не имеет права передавать сведения другим лицам, если эти сведения стали известны ему в процессе работы. В отдельных случаях, когда заказчик требует особых гарантий неразглашения, им может быть подписано дополнительное соглашение. Если переводчик берется за работу, он не должен избегать подписания данного обязательства.
Наше бюро предъявляет к качеству перевода документов высокие требования. Одной из составляющих нашего успеха является контроль качества выполняемых переводов. Каждый документ проходит многоступенчатую проверку. К анализу текста могут привлекаться редакторы и корректоры. Неоднозначные или неразборчивые места текста, допускающие не один вариант толкования, обсуждаются с носителями языка. При переводе не стандартизированных терминов учитываются предложения международных организаций по стандартизации.
Если вам нужен качественный текст обратите внимание на переводчиков компании «Прима Виста» https://www.primavista.ru. У нас вы найдете языкового специалиста в любой области. Мы берёмся за самые сложные проекты, а наша работа соответствует принятым в переводческой среде эталонам качества.