Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Способы уменьшения рисков в условиях удаленной работы переводчиком
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Способы уменьшения рисков в условиях удаленной работы переводчиком

Наверняка почти у каждого переводчика рано или поздно появляется возможность выполнить перевод на удаленной основе. А для переводчиков-фрилансеров такая практика вообще является нормой. Однако многие сталкивались с недобросовестностью работодателей, с которыми приходится сотрудничать виртуально, не видя друг друга.

Перевод материала с английского подготовлен в бюро переводчиков «Прима Виста» Москва. Источник: http://transinter.ru

Приводим три возможных способа самозащиты в условиях удаленной работы.

Первый способ: Заключение договора с работодателем. Такой способ защиты своего труда является надежным с юридической точки зрения, поскольку в договоре можно оговорить сроки выполнения, объем работы, собственно виды работ, оплату (не только саму сумму, но и срок оплаты, а также то, должен ли оплачиваться перевод после окончания всех работ или же по ходу его выполнения, то есть после сдачи каждой отдельной части перевода).

Схема работы с договором давно отработана. Содержание текста договора обсуждают посредством электронной связи. После его утверждения одна из сторон подписывает две копии договора и отправляет их другой стороне по обычной почте (чаще заказным письмом). Вторая сторона также подписывает экземпляры и возвращает одну копию первой стороне, а другую оставляет себе. Плюсы такого варианта в том, что, во-первых, все дополнительные работы, не закрепленные в тексте договора, должны оплачиваться отдельно, а во-вторых, в случае невыполнения одной из сторон обязательств по нему другая сторона имеет право подать иск в суд.

У такого способа есть и существенные минусы. Во-первых, почтовые отправления, даже заказные, занимают порой слишком много времени (от недели до двух месяцев), следовательно, такое условие не является приемлемым в случае необходимости выполнения срочного перевода. Во-вторых, если какая-либо сторона обращается в суд, период рассмотрения дела и вынесения судебного решения может оказаться очень длительным, к тому же часто он прямо пропорционален территориальной удаленности сторон друг от друга, не говоря уже об обращении в вышестоящие инстанции с целью обжалования решения суда. В-третьих, юридически грамотный текст без двойных смыслов и опасных упущений может составить только юрист, услуги которого не бывают дешевыми. Поэтому такой способ защиты, как составление договора, оправдывает себя только в случае крупных и высокооплачиваемых переводческих заказов.

Второй способ: Поэтапная оплата. При выборе такого варианта вся работа разбивается на несколько этапов, и оплата осуществляется по завершении каждого из них. Существенным положительным моментом здесь является то, что переводчик рискует лишь относительно той части документа, которую он переводит в данный момент. В случае неоплаты в положенный срок выполненной части переводчик вправе приостановить перевод. Если же работодатель и вовсе отказывается платить, работа тоже полностью прекращается.

При этом важно, чтобы части были приблизительно равны по объему и трудоемкости самого перевода. Однако любой опытный переводчик согласится с тем, что разделение текста на равные и в количественном, и в качественном плане части — задача, выполнимая крайне редко. Поэтому чаще всего в зависимости от этапа работы риск либо увеличивается, либо уменьшается.   

Третий способ: Затруднение использования результатов работы. Если переводчик не уверен, оплатят ли его работу, он может сделать результаты своего труда недоступными для использования до момента получения оплаты. Тем не менее, заказчик должен точно знать, что перевод выполнен полностью и на высоком уровне. При каждом отдельном заказе такая задача решается наиболее применимыми в конкретном случае методами. 

Примером третьего способа может служить удаление каждого второго абзаца текста путем использования специально написанного макроса — перевод использовать в таком случае нельзя, но оценить его качество вполне возможно.

При любой попытке защитить результаты труда нельзя забывать об интересах работодателя. В таких вопросах не следует переусердствовать, поскольку иначе можно вовсе потерять заказ. Важно помнить о том, что наряду с риском практически всегда есть вероятность обрести долгосрочного клиента, который, к тому же, может рекомендовать вас своим коллегам в дальнейшем. Поэтому будьте ответственны и ищите золотую середину, защищая как свои, так и чужие интересы и права. 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus