Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Spitting image: происхождение выражения
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Spitting image: происхождение выражения

Публика полагает, что оно составлено из слов spit (плевок; плевать) и image (образ). Но так ли это? В Words Work подвергали эту фразу более тщательному анализу.

Возможно, вы слышали десятки версий происхождения словосочетания spitting image (похожи как две капли воды. — Примеч. пер.). Но, вероятно, вы не знаете эту.

Наше изучение курьезных идиом началось с письма одного из читателей, Стива Чиянчи, который сокрушался по поводу неверного использования данных слов, утверждая, что правильнее было бы говорить spit and image (досл. «плевок и образ»). «Непосредственно сам плевок имеет точное сходство с его обладателем, — сообщил он. — Фраза spit and image или spit image подчеркивает степень сходства».

Как и многие другие разговорные выражения: beat the band («делать что-то особенно хорошо»), piece of cake (проще пареной репы), knock on wood (постучать по дереву), — фраза «похожи как две капли воды» употребляется вот уже на протяжении нескольких сотен лет, поэтому точно определить ее происхождение не представляется возможным. Однако мы обратились за помощью к Лоренсу Хорну, профессору лингвистики при Йельском университете, которого считают экспертом — если не истиной в последней инстанции — в данной области.

Чиянчи не одинок со своей теорией spit and image. «Большинство журналистов, пишущих статьи на лингвистические темы, считают spittin' image более благозвучным вариантом или искажением оригинального выражения spit and image», — пишет Хорн в одной из своих языковедческих статей. Другие придерживаются мнения, что оригинальным является выражение splitting image (досл. «разделяющий образ»), как если бы образ человека разделили на два зеркальных отражения.

Третья точка зрения состоит в том, что данное выражение — слившееся в более короткое из изначального spirit and image, как, например, в he's the very spirit and image of his father (он весь в отца), подразумевающем, что сын унаследовал характер и внешность своего отца.  Но ни одна из этих теорий не выдерживает критики Хорна в его исследовании.

«На основании исторических данных, особенностей диалектов и других языков, где встречаются подобные выражения, я могу заключить, что оригинальная форма звучала как spitten image», — поведал нам ученый, предоставивший нам также свою 25-страничную статью «Spitten Image: Etymythology and Fluid Dynamics» («Как две капли воды: этимифология и динамика жидкостей»), опубликованную в 2004 году в лингвистическом журнале American Speech («Американская речь»).

(Этимифология1, как поясняет Хорн, являющаяся отклонением от науки о происхождении слов — этимологии, «занимается тем, что создает лексикологические страшилки, которые объясняют появление различных выражений в языке, но не подкреплены историческими фактами».)

Данная статья вышла после выступления Хорна на ежегодной конференции Американского диалектологического общества с докладом по общим проблемам этимологии и, в частности, по выражению spitting image. Редактор журнала American Speech, присутствовавший там, посоветовал профессору опубликовать свою речь, и с тех пор ученый является главным специалистом по данному выражению.  «Spitten, — объясняет Хорн, — это диалектная форма причастия прошедшего времени от глагола spit (плевать). В наши дни ее встретишь нечасто, но тем не менее она существует».

С течением времени форма spitten преобразовалась в spittin, которая затем перешла в spitting. Здесь начинается самое интересное.  По его словам, spitten image означает «сходство, о котором говорят все», но здесь переносное значение слова spit (плевок, слюна) связано, скорее, с другой жидкостью человеческого организма. «Далее становится ясно, — пишет Хорн в своей статье, — что мотивом для использования данной формы причастия — встречающейся и во многих других языках — является схожесть слюны с другой жидкостью организма… той, что непосредственно связана с передачей генетического материала».

Это объясняет тот факт, что исторически данное выражение употреблялось в основном в отношении сходства между отцом и сыном. Так отстаивает ли Хорн свой исторически подтвержденный и обоснованный вариант spitting image, когда слышит, как другие выдвигают теории о spit and image или splitting image?

«Нет, — говорит он. — Как и другие лингвисты, я никогда не исправляю собеседников. Я просто наблюдаю, и, если нужно, делаю записи для своих исследований».


1Etymythology — слияние двух понятий: etymology (этимология) и mythology (мифология). — Примеч. переводчика.

Хайди Стивенс,  Tribune Newspapers,  Источник: http://www.chicagotribune.com/features/tribu/ct-tribu-words-work-spit-20101222,0,4595698.storyПеревод текста с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus