Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Проблема качества в бюро переводов
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Современное состояние переводческого рынка России: проблема качества переводов

Проблема качества в бюро переводов
Проблема качества в бюро переводов

Казалось бы, на текущем этапе развития глобальной экономики и социальной сферы, а также политического и экономического взаимодействия стран качество переводческих услуг должно все более возрастать, ведь логика подсказывает, что чем серьезнее и ответственнее задача, тем более совершенными средствами ее стоит выполнять. На деле же выходит так, что широкие возможности организации частного бизнеса в нашей стране обусловливают повсеместное появление переводческих фирм, бюро, агентств. В таких условиях нет никакой гарантии обеспечения высокого качества выполнения работ по переводу. Как говорится, не попробуешь — не узнаешь.

Статья подготовлена в челябинском бюро переводов http://chelperevod.ru/  "Челперевод".

Вроде бы нет ничего проще, как обратиться в бюро переводов с хорошей репутацией. Но не так-то это просто. Заказчики (будь то частные лица, чья потребность в услугах по переводу часто носит единовременный характер, или же крупные компании) нередко теряются среди обилия переводческих агентств, поскольку 1) большинство агентств перевода делает себе хорошую рекламу, по которой точно не определить, действительно ли стоит сотрудничать с данной компанией, 2) затраты на выполнение перевода в проверенных и отлично зарекомендовавших себя бюро в основном намного выше, чем при обращении в мелкие или недавно появившиеся фирмы.   

Некоторые не совсем добросовестные руководители переводческих агентств с целью увеличения собственной прибыли уменьшают стоимость услуг для заказчиков, чтобы привлечь внимание большего числа клиентов, а иногда занижают нормальную ставку переводчика и с такими условиями обращаются к молодым специалистам или просто к неопытным переводчикам. Само собой, при таком подходе гарантия качества весьма хрупка. Если переводчик знает цену своим умениям и навыкам, если он достаточно опытен, он не станет соглашаться на низкие ставки. А ведь тенденция предоставления недорогих услуг распространяется все больше. И нередко тексты технической или, скажем, медицинской тематики, перевод которых по определению просто не может стоить дешево, попадают именно в такие компании. 

У многих зарекомендовавших себя компаний по переводу уже есть негативный опыт обращения за помощью к другим бюро. В основном такое происходит в наиболее крупных городах нашей страны. Допустим, что проект слишком большой для поставленных временных рамок. Переводчикам с хорошим опытом работы и специализацией, к которой относится данный текст, указанного времени на качественный перевод не хватает. И тогда компания отправляет запрос иногородним агентствам с целью вроде бы оптимизировать процесс. Или же руководители компании могут поступить по такой схеме, чтобы сэкономить расходы. А на деле бывает так, что качество перевода сотрудников со стороны оказывается хуже, чем перевод, выполненный в условиях срочности проверенными переводчиками. Казалось бы, неужели сотрудники других компаний не понимают всю важность и ответственность задачи? Скорее всего, дело лишь в отсутствии представления о качественном переводческом продукте. 

Одно дело, если руководство бюро переводов состоит из действующих переводчиков, не понаслышке знакомых со спецификой работы, владеющих определенной специализацией, знающих и умеющих применять на практике нормативные рекомендации, которым обучают в высших учебных заведениях. Умение гибко применять такие рекомендации, в зависимости от конкретной задачи или проекта, а также от особых требований заказчика, составляет особое мастерство не только в процессе перевода, но и в управлении переводческой компанией. Уровень сервиса компании определяют мелочи. Трепетное отношение к клиентам характеризуется, например, тем, угощают ли гостей офиса бюро чаем с конфетами.

Однако за последние годы в России появилась негативная тенденция, разрушительная для рынка переводов. Она состоит в том, что как грибы после дождя возникают переводческие бюро. Можно ли сказать, что причина в возрастающем количестве опытных переводчиков, способных делать отличные переводы по многим узкоспециальным тематикам? Вряд ли… Ситуация как раз довольно плачевна. Дело в том, что многие решают открыть фирму по предоставлению переводческих услуг, даже не имея при этом ни лингвистического, ни переводческого образования. Да что там! Бывает и такое, что даже языка иностранного выучить не удалось. И каким же образом в такой ситуации возможно проводить отбор переводчиков, проверять тестовые задания, назначать сотрудников на выполнение того или иного проекта?

Что же делать в сложившемся положении агентствам с многолетним опытом переводческой деятельности? Следует отметить, что очень важно иметь собственный стратегический проект, поскольку без него на каком-то этапе работы происходит сокращение субъектного статуса компании, и давление со стороны конкурентов может подавить потенциал компании, даже несмотря на ее хорошую репутацию, заработанную годами добросовестного труда. 

Хорошие бюро переводов ведут тщательный отбор переводчиков – как штатных сотрудников, так и работающих на договорной основе. Обычно принимают во внимание кандидатуры дипломированных переводчиков, имеющих опыт именно переводческой деятельности не менее трех лет, совершенствующихся в конкретной узкой тематике. Огромным преимуществом при выборе переводчиков для базы компании является второе образование претендента (техническое, юридическое, медицинское и так далее.), сочетающееся с основной его специализацией.

Кроме того, каждое уважающее себя бюро имеет ряд редакторов и корректоров, занимающихся проверкой письменных переводов, гарантируя таким образом достойное качество выполнения услуг.

В целом важно отметить, что поиск действительно хороших переводчиков дело очень непростое. Порой требуется немало времени и сил для проведения тестирований кандидатов в несколько этапов. Но отличный результат выполнения крупных проектов каждый раз доказывает, что кропотливые искания не проходят даром! Как ни крути, в любом деле нужен не только энтузиазм. Профессионализм превыше всего!

Другие материалы

blog comments powered by Disqus