Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Смешные переводы: ошибки переводчика
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Смешные переводы: ошибки переводчика

Когда продукт Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки») поступил на китайский рынок, производитель с ужасом обнаружил, что слоган «Finger lickin' good» («Пальчики оближешь») был переведен как «Откуси свои пальцы».

  • Перевод на китайский вызвал затруднения и у компании Coca-Cola, которой удалось получить приемлемый вариант своего бренда лишь со второй попытки. Сначала его попробовали передать как Ke-kou-ke-la, так как по звучанию это примерно совпадает с оригиналом. Но только после того как тысячи этикеток с этим вариантом уже были напечатаны, производитель узнал, что данная фраза означает «укуси воскового головастика» или «лошадь, заполненная воском» — в зависимости от диалекта. Вторая попытка стала более удачной. Изучив 40 000 китайских иероглифов, компания Coca-Cola приняла вариант Ko-kou-ko-le, который можно перевести более подходящим выражением — приблизительно так: «Радость во рту».
  • Главному конкуренту Coca-Cola компании Pepsi тоже повезло не сразу. Когда несколько лет назад она вышла на китайский рынок, ее слоган Pepsi Brings you Back to Life («Pepsi вернет тебя к жизни») перевели более буквально, чем следовало. На китайском получилось: «Pepsi поднимет из могилы твоих предков».
  • Однако проблемы у производителей безалкогольных напитков возникают не только на азиатских рынках. В Италии фразу Schweppes Tonic Water («Тонизирующая вода Schweppes») перевели как отнюдь не утоляющую жажду «Туалетную воду Schweppes».
  • Американский слоган сигарет Salem: «Salem — Feeling Free» («Salem — почувствуй свободу») получил следующий перевод на японский язык: «Когда вы курите Salem, это освежает вас, а ум ваш становится свободным и пустым».
  • В замешательстве оказалась и компания General Motors, когда представила на южноамериканском рынке в автомобиль Chevy Nova. Несмотря на массу усилий, машины продавались не очень успешно. Наконец, стало известно, что по-испански nova означает «не поедет». Продажи значительно выросли после того, как автомобиль переименовали в Caribe.
  • Компании Ford в этом отношении не было легче, когда она вывела на бразильский рынок модель Pinto. Узнав об отсутствии продаж, компания выяснила, что на бразильском сленге Pinto значит «крохотные мужские гениталии». Компания Ford сняла таблички с названием со всего выпуска этой модели и заменила их на Corcel, которое переводится как «лошадь».
  • Иногда одно-единственное слово в слогане может полностью изменить его смысл. Когда компания Parker Pen выпустила в Мексике шариковую ручку, рекламное сообщение должно было быть таким: «It won't leak in your pocket and embarrass you» («Она не потечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение»). Однако компания ошибочно предположила, что испанское слово embarazar (забеременеть) идентично английскому embarrass (поставить в неловкое положение). В итоге реклама провозглашала: «Она не потечет в вашем кармане, и вы окажетесь в положении».
  • С подобными проблемами сталкиваются и иностранные компании, выходящие на англоязычные рынки. Сотрудники второго по величине туристического агентства Японии были серьезно озадачены, когда начали работать с англоговорящими странами и стали получать странные запросы на организацию секс-туров. Выяснив, почему это происходит, владельцы Kinki Nippon Tourist Company («Туристическая компания Япошка-извращенец») изменили название агентства. Хотя компания не поменяла названия всех своих подразделений. Туристы, которые приезжают в Японию, до сих пор могут совершить поездку по железной дороге Kinki Nippon Railway.
  • Когда авиакомпания Braniff перевела свой слоган, рекламирующий отделку салонов самолетов, «Fly in Leather» («Летайте в коже») на испанский язык, получилось «Летайте голыми».
  • Производители пива Coors адаптировали слоган «Разрядись», и по-испански он стал означать «Пусть тебя замучает диарея».
  • Невероятный успех кампании под лозунгом «Got Milk?» («Есть молоко?») Ассоциации производителей молочной продукции побудил ее запустить рекламу и в Мексике. Вскоре ассоциации указали на то, что в переводе на испанский лозунг звучит: «Как у вас с лактацией?».
  • Скандинавский производитель пылесосов Electrolux использовал для рекламной кампании в Америке слоган: «Nothing sucks like an Electrolux» — «Electrolux — полный отстой» (sucks может быть переведено как «сосет» [пыль] или как сленговое выражение «нет ничего хуже». — Примеч. пер.).
  • Компания Clairol выпустила щипцы для завивки волос Mist Stick в Германии, и только потом обнаружилось, что mist (туман) на немецком сленге означает «хлам».
  • Американская компания в Майами — производитель футболок к визиту папы римского поставила на испанский рынок свой товар. Но вместо надписи «Я видел папу римского» (el Papa) на футболках в Испании красовалось: «Я видел картошку» (la papa).


 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus