Автор: Michael QUINION, Статья на английском языке: http://www.worldwidewords.org/articles/ar-col2.htm. Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.
Нас не удивляет употребление терминов с данным словом в его переносном значении, даже если мы не совсем понимаем их смысл; это, например, «зеленый бухучет», понятие, подразумевающее наличие экологических активов и затраты на охрану окружающей среды, учитываемые в национальных и корпоративных балансах, или «зеленый бюджет», в который закладывают подобные затраты при оценке доходов и расходов. Любое производство, предлагающее экологически безопасную альтернативу традиционным продуктам, составляет часть «зеленого сектора», создает рабочие места для «зеленых воротничков» в рамках «зеленой экономики» (которой противопоставляется «черная экономика» — это не уклонение от налогов, а консервативный подход, не включающий заботу об окружающей среде). «Зеленая премия» выплачивается хозяйствам, чтобы покрыть их дополнительные затраты на рациональный подход к выращиванию фруктов и овощей; в один прекрасный день, возможно, будет введен «зеленый налог», чтобы сократить количество выбросов углекислого газа в атмосферу. «Зеленая химия» — наука, занимающаяся поиском альтернатив для промышленных растворителей с целью уменьшения количества токсичных отходов, а «зеленый газ» — другое название биогаза, получаемого из возобновляемых биологических источников. Красочный термин для обозначения биотоплива в целом — «зеленое золото», его также употребляют применительно к чаю, лесам и вообще ко всем растениям.
При наличии такой тесной связи между охраной окружающей среды и зеленым цветом нет ничего удивительного в том, что к палитре эквивалентов для старых и невыразительных терминов добавились другие цвета.
Обычно любое топливо, получаемое с помощью зеленых методов, называют «зеленой энергией», а его традиционные виды — «коричневой энергией» (зеленому газу противопоставляется «коричневый газ», природное топливо, добываемое из недр земли). Существует еще «голубая энергия», также называемая «осмотической энергией» или «энергией градиента солености», которая представляет собой электроэнергию, вырабатываемую в дельтах рек в результате взаимодействия соли и пресной воды. Кое-кто использует понятие «желтая энергия» — вид энергии, получаемой от солнца через фотоэлектрические системы. «Серая энергия» или «глубинная энергия» — энергия, скрытая в продукте; понятие включает все, что может потребоваться для ее извлечения из природы, разработки, производства, упаковки и транспортировки.
Ученые уже приступили к изучению «коричневого углерода», крошечных частиц сажи, образующихся в результате процессов горения, которые одновременно повышают температуру атмосферы и охлаждают поверхность Земли. «Коричневая повестка дня» не имеет ничего общего с политикой действующего премьер-министра Великобритании, а описывает проблемы экологии в крупных городах развивающихся стран, где приходится решать не только традиционные, но и новые проблемы, связанные с охраной окружающей среды. «Зеленая повестка дня», с другой стороны, — это свод предложений по снижению вреда, уже причиненного экологии.
Экологи оперируют понятием «зеленая вода» — вода, которая выпадает в виде осадков или впитывается из земли растениями; есть также «голубая вода» — та, что течет в реках и ручьях. Многие знают о «серой воде» — сточной воде из раковин и ванных в домах, которую все чаще используют для полива в садах. Специалисты по сточным водам, я слышал, упоминают «черную воду», известную также под более информативным названием «твердые бытовые отходы» и противопоставляемую «желтой воде», то есть моче. Последнюю также иногда называют «жидким золотом», термином, который по незнанию кое-кто использует для обозначения воды (а порой даже вина).
Наверняка будет придумано еще немало подобных разноцветных терминов. Но и почти с полной уверенностью можно сказать, что большинство из них в итоге окажется в языковой мусорной корзине. Однако пока они существуют, они все-таки делают нашу речь более яркой.
Другие материалы
-
Аккомодация в переводе Однажды и в Китае, и на Западе железным правилом стала достоверность перевода. Однако если рассмотреть…
Читать далее -
Об одном переводе сборника рассказов «Deutschland in kleinen Geschichten» К факторам межкультурной опосредованной коммуникации следует отнести механизм, который призван…
Читать далее -
Герменевтика и теория перевода На протяжении определенного времени теорию перевода относили только к области лингвистики, так как под…
Читать далее