Эми Ньюсом, Статья на английском: www.omniglot.com/language/articles/slang.htm. Англо-русский перевод статьи выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.
По утверждению лингвистов, вопрос употребления сленга в разговорной или диалектной речи чрезвычайно важен не только для социолингвистики, но и для изучения семантики и контекстного значения. В некоторых лингвистических исследованиях определены три основные черты языковой разновидности:
- Изменчивость — естественное свойство языка, значимое в плане его социальной роли в повседневной жизни. Ведь богатый словарный запас необходим для выражения нюансов человеческих эмоций, а также является показателем самоидентификации человека и его жизненного опыта.
- Отсутствие четких границ между языковыми разновидностями, а это значит, что нет и абсолютно гомогенных стилей и диалектов среди всех существующих в языке. Скорее, есть уровни или ступени лингвистического стиля и языка, а они подвижны и изменчивы.
- Изменение языка не является неким свободным или произвольным процессом. Даже сленг подвержен воздействию внешних экстралингвистических факторов, таких как возраст, пол и культурное воспитание.
Свои и чужие
Наиболее важным элементом использования сленга является разделение на ингруппы и аутгруппы — на своих и чужих. Одна из причин распространения сленга — потребность в групповой солидарности. А это значит, что у определенной группы людей, например капризных подростков, имеется желание отделиться от родителей, поэтому они говорят на непонятном для взрослых языке. В этом случае свои — это тинэйджеры, а чужие — их родители. Представители ингруппы обладают неким «общим знанием» и между собой употребляют свою внутрикорпоративную лексику.
Когда используется сленг
…Чрезвычайно важно знать, какой сленг уместен в той или иной ситуации. Например, корпоративную принадлежность — свой ты или чужой — может определить употребление одного из синонимов применительно к человеку, превысившему «норму» алкоголя: inebriated, drunk, wasted или plastered (в русском языке: пьяница, алкаш, подшофе, навеселе, под мухой, пьяный вдрызг, бухой и др. — Примеч. переводчика). Либо сленг просто служит показателем того, крут ты или нет.
Как правило, дословный перевод сленговых выражений делает смысл всего высказывания абсолютно несообразным и даже нелепым. Например:
I hope our cricketers will crush those touring pansies (по-русски это звучит примерно так: Надеюсь, наши порвут этих залетных слабаков. — Примеч. переводчика).
Это высказывание будет понятно тем, кто знает о предстоящем матче по крикету, но, возможно, его не поймут представители старшего поколения или аутсайдеры, то есть лица, не посвященные в данную разновидность языка. Это объясняется тем, что английское слово cricket употреблено для обозначения определенного вида игры, а не насекомого (сверчок), а touring pansies — это на самом деле команда противников, а не цветочная клумба в прямом смысле слова.
* * *
Другие материалы
-
Тень идеального перевода Прежде чем стать переводчиком, многие из нас получили образование по специальности или окончили…
Читать далее -
Когда Гарри Поттер борется против Тома Элвиса Лейпцигские лингвисты сравнили переводы имен из детского бестселлера на разные языки. Торжественный…
Читать далее -
Коренной, туземный, аборигенный: путаница и проблемы перевода Путаница с данными понятиями присутствует и в художественной литературе, и в СМИ, и в повседневном общении.…
Читать далее