Но, хотя создание многоязычных маркетинговых профилей, безусловно, продвигает любое международно функционирующее дело, оно ставит новые задачи перед отделами маркетинга, поскольку последним нужно обеспечить правильную локализацию, направленную на конкретные рынки, и безупречный перевод. И то, и другое должно быть плавно встроено в процесс корпоративной деятельности компании. Предлагаем краткий обзор того, как выполнить эти задачи более успешно.
Для того чтобы достичь в этих вопросах наилучшего эффекта, вовсе не достаточно обращаться к потребителям посредством общих средств и каналов коммуникации. Возьмем, к примеру, американскую компанию, стремящуюся на российский рынок. Если в рекламных целях компания решит воспользоваться системой Googleпо причине доминирования последней среди англоязычных поисковых систем, то это не будет самым эффективным решением для России, где крупнейшим поисковиком все-таки до сих пор является Яндекс, занимающий долю рынка в 50-60%. Логика локализации подразумевает, что мало составить ваш посыл так, чтобы он отвечал потребностям целевой аудитории, и передать его через подходящее средство коммуникации. Надо сделать так, чтобы сообщение воздействовало на аудиторию в идеальном для этого контексте и среде.
Интернет-сайт можно назвать успешно локализованным в том случае, если он доступен, прост в использовании и если его содержание приемлемо в культурном отношении. Первым шагом к достижению доступности и приемлемости контента является тщательное рассмотрение и исследование местных рынков, поведения конкурентов, а также скрупулезный анализ собственного сайта. Данный процесс включает в себя:
o Определение рынков и целевых аудиторий
o Анализ социо-культурных, политических и юридических особенностей рынков
o Анализ языковой составляющей рынков
o Предварительный анализ исходного текста и формата файла
o Определение частей, подлежащих локализации
После решения этих подготовительных вопросов следует задуматься над тем, каким образом лучше всего использовать готовый сайт, когда локализация будет завершена. Для этого нужен SEO-план, который поможет выявить, какие группы клиентов удастся привлечь. SEO-план в рамках локализации должен включать в себя по крайней мере следующие элементы:
o Анализ ключевых слов и фраз конкурентов (в мировом диапазоне и конкретных местностях)
o Локализацию выявленных ключевых слов
o Предложения по дополнительным ключевым словам
o Распределение ключевых слов
o Распределение целевых страниц
Процесс создания эффективно локализованного сайта может показаться громоздким и потому пугающим, тем не менее многие напрасно убеждают себя в том, что помощь профессионала здесь необязательна. Они полагают, что способны самостоятельно провести исследование и организовать работу, заручившись поддержкой легко доступных услуг дешевых исполнителей и переводчиков-фрилансеров, и, следовательно, могут руководить процессом с меньшими затратами. Уж лучше все делать правильно с самого начала. Профессиональное московское бюро переводовобеспечит высокое качество исполнения. Группа переводчиков, ИТ-специалистов, а также веб-дизайнеров слаженно занимается локализацией сайтов и других маркетинговых материалов на нескольких десятках языков.
Если рекламные тенденции 21 века чему-то научили бизнес-сообщество, так это тому, что «золотой век» классической рекламы уже прошел. Компании просто не могут больше рассчитывать на то, что их продажи будут держаться на потребительской эйфории, а «цепляющие» формулировки и яркие значки будут и дальше двигать объемы реализации товаров. Для того чтобы рекламирование бизнеса было успешным, необходимо научиться постоянно идти в ногу с потребностями клиента. Многие компании уже осознали, что современный заказчик накапливает знания о продукте, следит за деятельностью компании и составляет для себя картину того, какую пользу конкретный продукт принесет ему, как впишется в его образ жизни. Соответственно, вопросы, которые раньше вообще не имели отношения к решениям о покупке — такие как принимаемые компанией меры в рамках социальной ответственности — в настоящее время даже в России начинают влиять на выбор потребителя. Следовательно, для успеха собственной деятельности имеет существенное значение ясное очерчивание образа фирмы в глазах клиентов, представление ряда ее продукции, а также разъяснение того, какую важность и то, и другое может иметь в жизни потребителя. Для того и придумана нацеливаемая на рынки локализация, чтобы должным образом передать эту информацию целевой аудитории.
После исследования и составления SEO-плана начинается предварительный этап локализации. Наряду с налаживанием системы управления контентом, данная фаза включает в себя:
o Установку стандартов кодировки символов (универсальный код для версий на всех языках или отдельные стандарты для каждой версии)
o Составление руководства по стилю
o Разработку каскадных таблиц стилей и заготовки сайта
o Разработку глоссариев и управление переводческой памятью
o Перевод содержания баз данных
o Перевод в рамках системы управления контентом
Параллельно писатели и дизайнеры трудятся над разработкой корпоративных стратегий брендинга в целях большего влияния на каждом из рынков. Это довольно «хитрый» процесс. Реклама — как и политика — рассчитана на данную конкретную местность и направлена на формирование связи с потенциальным рынком. Правильный посыл не только верным образом передает суть предложения, но и нацеливается на местную культуру, обычаи, а также язык. На данной стадии необходимо решить, нужно ли делать перевод на английскийи другие языки и адаптацию девиза, слогана, логотипа, миссии компании.
Когда намечены цели, направления и продуманы шаги по их достижению, начинается работа переводчиков, редакторов, графических дизайнеров. Локализация затрагивает не только текстовое, но и интерактивное содержание сайта. На этом этапе происходит следующее:
o Перевод содержимого в соответствии с заранее определенными ключевыми словами и фразами
o Определение требуемых вариантов языка (например, если французский, то для канадцев или бельгийцев?)
o Адаптация языкового стиля таким образом, чтобы он отражал культуру и обычаи целевой аудитории
o Сохранение региональных языковых особенностей в лексике, грамматике, пунктуации
o Культурная адаптация графического контента
o Локализация символов и значков (значков, меток, корпоративных символов)
o Локализация интерактивного, аудио-, видео-, флеш-контента
o Локализация навигации по сайту и карты сайта (не все языки читаются слева направо, что влияет на положение навигационных меню сайта и боковой панели)
o Локализациявеб-формы и плагинов
o Локализация веб-виджетов и виджетов социальных сетей.
После завершения локализации всего контента, его редактирования и оформления последним шагом можно считать обозревание адаптированного сайта на разных рынках. И, между прочим, нет в этом вопросе лучших судей, чем сами потребители.
Процесс локализации может быть утомительным, может занимать много времени. Но… вовсе не обязательно, чтобы он был таковым.
Другие материалы
-
Как не расстроить свой переводческий бюджет Обезличивание товара проносится волной по всем отраслям. Товары и услуги становятся все более…
Читать далее -
Стоят ли соцсети того, чтобы продвигать через них свои услуги? Многие профессиональные переводчики с английского и других языков сомневаются, стоит ли тратить свое…
Читать далее -
Выбор специализации — дело ответственное! В основном опытные переводчики сходятся в том, что очень важно с самого начала карьеры стремиться…
Читать далее