Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Секреты успешной локализации сайтов
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Секреты успешной локализации сайтов

Несомненно, персонифицированная коммуникация заменила собой стратегии массового маркетинга как движущей силы успешных рекламных кампаний. Такой переход естественным образом подчеркивает важность различных способов того, как компания представляет себя зарубежным потребителям. Соответственно, перевод на множество различных языков неуклонно набирает популярность в мире рекламы и маркетинговых кампаний. 

Но, хотя создание многоязычных маркетинговых профилей, безусловно, продвигает любое международно функционирующее дело, оно ставит новые задачи перед отделами маркетинга, поскольку последним нужно обеспечить правильную локализацию, направленную на конкретные рынки, и безупречный перевод. И то, и другое должно быть плавно встроено в процесс корпоративной деятельности компании. Предлагаем краткий обзор того, как выполнить эти задачи более успешно.

Для того чтобы достичь в этих вопросах наилучшего эффекта, вовсе не достаточно обращаться к потребителям посредством общих средств и каналов коммуникации. Возьмем, к примеру, американскую компанию, стремящуюся на российский рынок. Если в рекламных целях компания решит воспользоваться системой Googleпо причине доминирования последней среди англоязычных поисковых систем, то это не будет самым эффективным решением для России, где крупнейшим поисковиком все-таки до сих пор является Яндекс, занимающий долю рынка в 50-60%. Логика локализации подразумевает, что мало составить ваш посыл так, чтобы он отвечал потребностям целевой аудитории, и передать его через подходящее средство коммуникации. Надо сделать так, чтобы сообщение воздействовало на аудиторию в идеальном для этого контексте и среде. 

Интернет-сайт можно назвать успешно локализованным в том случае, если он доступен, прост в использовании и если его содержание приемлемо в культурном отношении. Первым шагом к достижению доступности и приемлемости контента является тщательное рассмотрение и исследование местных рынков, поведения конкурентов, а также скрупулезный анализ собственного сайта. Данный процесс включает в себя:

o    Определение рынков и целевых аудиторий

o    Анализ социо-культурных, политических и юридических особенностей рынков

o    Анализ языковой составляющей рынков

o    Предварительный анализ исходного текста и формата файла

o    Определение частей, подлежащих локализации

После решения этих подготовительных вопросов следует задуматься над тем, каким образом лучше всего использовать готовый сайт, когда локализация будет завершена. Для этого нужен SEO-план, который поможет выявить, какие группы клиентов удастся привлечь. SEO-план в рамках локализации должен включать в себя по крайней мере следующие элементы:

o    Анализ ключевых слов и фраз конкурентов (в мировом диапазоне и конкретных местностях)

o    Локализацию выявленных ключевых слов

o    Предложения по дополнительным ключевым словам

o    Распределение ключевых слов

o    Распределение целевых страниц

Процесс создания эффективно локализованного сайта может показаться громоздким и потому пугающим, тем не менее многие напрасно убеждают себя в том, что помощь профессионала здесь необязательна. Они полагают, что способны самостоятельно провести исследование и организовать работу, заручившись поддержкой легко доступных услуг дешевых исполнителей и переводчиков-фрилансеров, и, следовательно, могут руководить процессом с меньшими затратами. Уж лучше все делать правильно с самого начала. Профессиональное московское бюро переводовобеспечит высокое качество исполнения. Группа переводчиков, ИТ-специалистов, а также веб-дизайнеров слаженно занимается локализацией сайтов и других маркетинговых материалов на нескольких десятках языков.

Если рекламные тенденции 21 века чему-то научили бизнес-сообщество, так это тому, что «золотой век» классической рекламы уже прошел. Компании просто не могут больше рассчитывать на то, что их продажи будут держаться на потребительской эйфории, а «цепляющие» формулировки и яркие значки будут и дальше двигать объемы реализации товаров. Для того чтобы рекламирование бизнеса было успешным, необходимо научиться постоянно идти в ногу с потребностями клиента. Многие компании уже осознали, что современный заказчик накапливает знания о продукте, следит за деятельностью компании и составляет для себя картину того, какую пользу конкретный продукт принесет ему, как впишется в его образ жизни. Соответственно, вопросы, которые раньше вообще не имели отношения к решениям о покупке — такие как принимаемые компанией меры в рамках социальной ответственности — в настоящее время даже в России начинают влиять на выбор потребителя. Следовательно, для успеха собственной деятельности имеет существенное значение ясное очерчивание образа фирмы в глазах клиентов, представление ряда ее продукции, а также разъяснение того, какую важность и то, и другое может иметь в жизни потребителя. Для того и придумана нацеливаемая на рынки локализация, чтобы должным образом передать эту информацию целевой аудитории.

После исследования и составления SEO-плана начинается предварительный этап локализации. Наряду с налаживанием системы управления контентом, данная фаза включает в себя:

o    Установку стандартов кодировки символов (универсальный код для версий на всех языках или отдельные стандарты для каждой версии)

o    Составление руководства по стилю

o    Разработку каскадных таблиц стилей и заготовки сайта

o    Разработку глоссариев и управление переводческой памятью

o    Перевод содержания баз данных

o    Перевод в рамках системы управления контентом

Параллельно писатели и дизайнеры трудятся над разработкой корпоративных стратегий брендинга в целях большего влияния на каждом из рынков. Это довольно «хитрый» процесс. Реклама — как и политика — рассчитана на данную конкретную местность и направлена на формирование связи с потенциальным рынком. Правильный посыл не только верным образом передает суть предложения, но и нацеливается на местную культуру, обычаи, а также язык. На данной стадии необходимо решить, нужно ли делать перевод на английскийи другие языки и адаптацию девиза, слогана, логотипа, миссии компании.

Когда намечены цели, направления и продуманы шаги по их достижению, начинается работа переводчиков, редакторов, графических дизайнеров. Локализация затрагивает не только текстовое, но и интерактивное содержание сайта. На этом этапе происходит следующее:

o    Перевод содержимого в соответствии с заранее определенными ключевыми словами и фразами

o    Определение требуемых вариантов языка (например, если французский, то для канадцев или бельгийцев?)

o    Адаптация языкового стиля таким образом, чтобы он отражал культуру и обычаи целевой аудитории

o    Сохранение региональных языковых особенностей в лексике, грамматике, пунктуации

o    Культурная адаптация графического контента

o    Локализация символов и значков (значков, меток, корпоративных символов)

o    Локализация интерактивного, аудио-, видео-, флеш-контента

o    Локализация навигации по сайту и карты сайта (не все языки читаются слева направо, что влияет на положение навигационных меню сайта и боковой панели)

o    Локализациявеб-формы и плагинов

o    Локализация веб-виджетов и виджетов социальных сетей.

После завершения локализации всего контента, его редактирования и оформления последним шагом можно считать обозревание адаптированного сайта на разных рынках. И, между прочим, нет в этом вопросе лучших судей, чем сами потребители.

Процесс локализации может быть утомительным, может занимать много времени. Но… вовсе не обязательно, чтобы он был таковым.  

Другие материалы

blog comments powered by Disqus