Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода С облачными TM-системами переводчики учатся и работают по-новому
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

С облачными TM-системами переводчики учатся и работают по-новому

Облачные ТМ-системы существуют уже более десяти лет. Согласно результатам изучения систем, использующих память переводов, а также по неподтвержденным данным, многие переводчики продолжают использовать специальные переводческие программы, устанавливаемые непосредственно на ПК. И это несмотря на то, что облачные ТМ-системы имеют ряд преимуществ по сравнению с традиционными продуктами для ПК, в числе которых и реализованная возможность одновременной работы над одним документом нескольких переводчиков, и существенно более низкая сумма первоначальных инвестиций за счет использования бизнес-модели с абонентской платой.

Чем же столь хороши облачные ТМ-системы?

Не требуется устанавливать приложения

Несмотря на то что некоторые облачные TM-системы требуют установки тонкого клиента, к примеру плагина для Microsoft Word, многие другие полностью полагаются на функциональность стандартного веб-браузера для подключения удаленному веб-серверу. Поскольку во всех облачных ТМ-системах «тяжелые» операции (такие как сегментация, преобразование памяти и поиск в глоссарии) осуществляются на сервере, пользователи облачных систем могут не беспокоиться о сопряженных с этим процедурах многоступенчатой установки, типичных для обычных автономных ТМ-продуктов. Обычно все, что нужно, чтобы работать с облачной системой, ‑ это подключение к Интернету и подписка на услугу ‑ и вуаля! – система готова к работе.

Всегда актуальное переводческое программное обеспечение!

Одним из самых неэффективных и поистине раздражающих аспектов работы с традиционными продуктами, использующими память переводов, является необходимость их установки, отладки, установки пакетов обновлений и новых версий – не говоря уже об апгрейдах! – для обеспечения эффективной и синхронной работы системы для клиентов и коллег. И последнее, на что вы, вечно занятый переводчик, хотите тратить (бесплатно!) свое время, – это поддержка работоспособности программного обеспечения.

А с облачными системами пользователям не придется беспокоиться о том, чтобы обновить свое ПО, поскольку все обслуживание систем производится на сервере. Это означает, что все обновления выполняет поставщик продукта, поэтому пользователи могут всегда быть уверены, что они используют самую новую версию программного обеспечения. Приятной особенностью облачных систем является не только то, что обновления устанавливаются автоматически, без участия пользователя, но и то, что цикл обновления для облачных систем обычно намного короче, чем у традиционных программных продуктов. К примеру, некоторые поставщики облачных ТМ-систем выпускают новые версии ежемесячно.

Переводите на «Макинтоше» или на мобильном устройстве? Не проблема!

Раньше межплатформенная поддержка была главной проблемой коммерческих ТМ-продуктов. Несмотря на то что ТМ-системы для ОС, установленных не на ПК, существуют уже более десяти лет (пионером здесь стала система Wordfast), даже сегодня лидирующие на рынке ТМ-системы работают только на Windows.

Поскольку облачные ТМ-системы обычно не требуют большой вычислительной мощности и объема памяти со стороны пользователя, они поддерживаются не только на компьютерах с традиционными операционными системами (например, Windows, MAC OS, Linux), но и на мобильных устройствах с операционными системами iOS и Android. В эру облачных ТМ-систем переводчикам больше не нужны дорогие компьютеры с мощными процессорами и большим дисковым пространством, чтобы воспользоваться преимуществами этой самой последней технологии выполнения переводов. Теперь для работы может использоваться любое устройство с подключением к Интернету, в том числе планшетные компьютеры и смартфоны.

Простота организации командной работы

Перечисленные выше преимущества показывают, что облачные ТМ-системы более удобны и просты в использовании, чем традиционные системы на базе ПК. Уже одно это определило бы данную технологию как эволюцию технологии перевода, а не просто как революционно новую разработку. Тем не менее следующие характеристики облачных ТМ-систем меняют правила игры и для переводчиков-фрилансеров, и для бюро переводов.

В традиционной переводческой среде организовать командную работу возможно, но это нелегко, поскольку совместное использование ПК – это отнюдь не то же самое, что перевод с одновременным использованием устанавливаемого на ПК программного обеспечения. Если несколько переводчиков, работающих с одной и той же языковой парой, хотят выполнять перевод или если этого требуют условия проекта, документ придется делить на всех переводчиков, а переводчикам предстоит ежедневно самостоятельно экспортировать, пересылать по электронной почте и импортировать базы переводов и глоссарии, чтобы иметь возможность использовать совпадения с базой переводов и обеспечить единство терминологии. И даже в этом случае всегда будет интервал между обновлениями базы памяти, в течение которого переводчики, во-первых, не могут пользоваться переводами и потенциальными совпадениями с базой переводов, создаваемыми коллегами, а во-вторых, создают перевод, который может противоречить или не совпадать по терминологии с переводом, создаваемым их коллегами. Иными словами, применение переводческого программного обеспечения на базе ПК для коллективного использования баз памяти и глоссариев переводчиками, работающими над одним и тем же документом, ‑ сложная и крайне неэффективная методика.

С облачной ТМ-системой, где все лингвистические активы хранятся на едином централизованном сервере, совместное использование баз памяти множеством лингвистов не требует никаких усилий и осуществляется путем предоставления доступа к вашему проекту другим пользователям с помощью установки системы или по приглашению, отправленному по электронной почте. Так могут мгновенно приступать к работе переводческие команды почти любого размера. Переводчики могут видеть и использовать переводы, которые создают их коллеги, как только предложение вводится в базу переводческой памяти. Это означает максимальную продуктивность и единство терминологии и устраняет саму необходимость терять время на отправку файлов и выполнение нерентабельных управленческих задач.

И, что еще лучше, для срочных проектов облачные ТМ-системы дают возможность редакторам и рецензентам работать над документом, находящимся в процессе перевода. Поскольку все данные хранятся в едином банке, использование облачной ТМ-системы может значительно сократить время выполнения перевода в сравнении с традиционными системами, установленными на ПК и на закрытом сервере. В отличие от вычислительных средств предыдущего поколения, которые вынуждают пользователей выстраивать проекты последовательно и вручную передавать любую информацию, которой хочется поделиться, облачные ТМ-системы автоматически предоставляют одновременный доступ к проекту множеству пользователей, выполняющих различные функции!

Информационный поток, управление проектом и веб-портал

Другой приятной особенностью многих облачных ТМ-систем является то, что они предлагают больше возможностей, чем большинство традиционных ТМ-продуктов, устанавливаемых на ПК. Например, многие облачные ТМ-системы поддерживают функции управления информационным потоком и автоматически информируют назначенного специалиста о выполнении каждого конкретного этапа проекта (скажем, информирует редактора после выполнения этапа перевода или рецензента со стороны заказчика – после завершения этапа редактирования).

К слову о клиентах, некоторые облачные ТМ-системы делают веб-порталы с выполненными переводами доступными для пользователей. В данном типе переводческой среды клиенты переводчиков-фрилансеров или небольших переводческих агентств могут войти в систему и немедленно получить доступ к автоматизированному расчету стоимости выполнения нового проекта или к данным о статусе существующих проектов, и всё это ‑ нажатием нескольких кнопок. Такие порталы могут предоставить клиентам даже самых маленьких переводческих компаний беспрецедентный уровень клиентского обслуживания, ни на секунду не отвлекая лингвистов.

Но и это еще не все! Многие облачные ТМ-системы предлагают дополнительные преимущества в одной или нескольких из следующих сфер:

  • машинный перевод (для постредактирования, оптимизация работы);
  • мгновенный обмен сообщениями (для решения вопросов с коллегами в режиме реального времени);
  • контроль качества (посредством автоматических проверок единства терминологии и согласованности базы переводов, а также сохранности тегов, форматирования и числительных);
  • управление отношениями с клиентами и отчетность (например, выстраивание клиентов по выручке);
  • выставление счетов и оплата в режиме онлайн.

Недорогое решение

Многие функции, упомянутые в разделах выше, уже многие годы доступны в переводческих системах, основанных на интернет-технологии. Новым является то, что пользователям не придется тратить шестизначные суммы на программное обеспечение, требующее высокотехнологичную инфраструктуру IT, для обслуживания и эксплуатации которой нужны специально обученные кадры. Облачные ТМ-системы обычно предоставляются по подписке, и пользователи платят каждый месяц только за то, чем пользуются. Облачные ТМ-системы не предполагают заблаговременных выплат и долгосрочных обязательств. А благодаря тому, что тарифные планы начинаются с абонентской платы в размере 50 долларов США в месяц, даже переводчики, делающие свои первые шаги в переводческом бизнесе, уже сегодня могут начать использовать эту невероятно эффективную технологию.

Как облачные средства перевода меняют профиль профессиональных переводчиков?

Клиенты хотят получить готовый перевод в кратчайшие сроки, что требует от лингвистов большего взаимодействия

В перспективе все больше покупателей переводческих услуг будет изучать стратегии «одновременного выпуска», целью которых является одновременный выпуск продукта или услуги на внутренний и международный рынок. Одной из применимых тактик в рамках концепции «одновременного выпуска» является одновременная работа над документом нескольких лингвистов. В облачной ТМ-системе, где перевод автоматически обновляется сразу же после каждого добавления или изменения сегмента, совместная работа над одним переводом нескольких переводчиков – дело отнюдь не сложное. Фактически возможен и такой вариант, что один или несколько редакторов занимаются редактированием документа в то время, когда команда переводчиков все еще продолжает работать над переводом. В данной среде переводчики могут не только использовать уже переведенные сегменты, внесенные в базу памяти другими членами команды, но и имеют возможность получить немедленный ответ от редактора (или редакторов), работающего с ними над проектом.

Поскольку облачные технологии более понятны покупателям и поставщикам лингвистических услуг, сама природа выполнения перевода фрилансерами кардинально изменится. И хотя сегодня большинство фрилансеров работают изолированно, уже завтра переводчики, редакторы, терминологи, рецензенты и другие специалисты будут, благодаря возможностям, предоставляемым облачными технологиями, отдавать и получать гораздо больше. Чтобы преуспеть в атмосфере сотрудничества, лингвистам придется развивать у себя мышление «командных игроков».

Чем больше совместной работы, тем больше требуется подготовки

Значит ли, что чем больше лингвистов задействовано в переводческом проекте, тем быстрее он будет завершен и качество перевода будет выше? Вовсе нет! Как гласит поговорка, у семи нянек дитя без глазу! В контексте перевода добавление всего лишь одного лингвиста в проект может фактически снизить общую производительность, не говоря уже о качестве. Ведь из-за несовместимости индивидуальных стилей письма может потребоваться широкомасштабное редактирование/переписывание текста. Чтобы избежать расхождений на стадии перевода, для коллективных проектов (даже в большей степени, чем для традиционных переводческих проектов) требуется наличие полноценной терминологической базы по проекту уже на самом раннем его этапе.

Как показывает опыт, многие профессиональные переводчики сегодня, скажем так, «не очень любят» задачи, связанные с составлением глоссариев и проверкой терминологии. И ввиду роста популярности коллективного выполнения переводов, не говоря уже о краудсорсинге, и все большей искушенности покупателей переводческих услуг лингвистам придется научиться профессионально пользоваться средствами ведения терминологических баз данных.

С облачными средствами перевода университетам становится проще предлагать языковые курсы

Две главные особенности облачных средств перевода – низкая стоимость и платформонезависимость ‑ позволяют университетам как никогда просто предоставлять студентам руководство по технологии перевода. С традиционным программным обеспечением, устанавливаемым на ПК или на сервер, институтам обычно приходится делать существенные инвестиции в программное и аппаратное обеспечение, прежде чем предлагать курсы по средствам перевода. Нередко бывает так, что образовательное учреждение ежегодно тратит десятки тысяч долларов на лицензирование и контракты на техническое обслуживание переводческих средств, установленных на компьютерах в дорогих компьютерных классах. Но с облачными средствами перевода все меняется: обычно пользователи платят невысокую абонентскую плату по факту использования – без каких-либо авансовых платежей и заключения долгосрочных контрактов. К тому же нет необходимости в содержании компьютерного класса. Поскольку многие переводческие системы работают на любом устройстве, поддерживающем веб-браузер, студенты могут использовать свои собственные ноутбуки, планшетники, а в некоторых случаях даже смартфоны.

Другие материалы