Статья подготовлена в бюро устного перевода Prima Vista Москва
Повсеместные глубокие преобразования Руси стали происходить с приходом к верховной власти Петра I. Под его руководством были проведены настолько масштабные изменения, что в стране появились новые ремесла, произошло значительное развитие сферы русского искусства, во многом изменился сам подход к управлению государства царем.
Как известно, национальный язык не статичен. Изменения в нем, как в зеркале, отражают все значительные перемены в жизни общества. Если проследить историческую связь между развитием языка и общества, говорящего на нем, можно ясно определить, что любые крупные реформы, изобретения, промышленные или культурные внедрения сопровождаются появлением в языке новых слов, выражений или преобразованием уже имеющихся лексических единиц.
Так произошло и в эпоху правления Петра. Его огромные заслуги в перестраивании не только внешней стороны жизни, но и мышления русского человека привели к тому, что церковнославянский язык довольно скоро был вытеснен, на смену исконно русскому религиозному восприятию мира пришло мышление светского человека.
При упоминании Петра Великого на ум приходит корабельное дело и мореходство. Он всячески поощрял и поддерживал развитие этой деятельности в обновленной России. Своим огромным опытом и знаниями в этой области царь во многом был обязан именно голландцам. Петр не раз отправлялся или отправлял других людей в Голландию, чтобы детально ознакомиться с голландскими методами ведения судостроительного дела и перенять опыт. И, поскольку именно в петровскую эпоху мореходство в России достигло неведомых ранее высот, то вполне естественно, что XVIII в. стал периодом заимствования из голландского языка. В основном было взято множество морских терминов:
Адмирал (admiraal), |
Каюта (kajuit), |
Шкипер (schipper), |
Боцман (bootsman), |
Компас (kompas), |
Шлюз (sluis), |
Бакен (baken), |
Крейсер (kruiser), |
Штурман (stuurman), |
Буй (boei), |
Киль (kiel), |
Шторм (storm), |
Верфь (werf), |
Лоцман (lootsman), |
Яхта (jacht) |
Гавань (haven), |
Матрос (matroos), |
|
Док (dok), |
Мачта (mast), |
|
Дрейфовать (drijven), |
Руль (roer), |
|
Лавировать (laveren), |
Трос (tros), |
|
и многих других.
Также из голландского пришли такие прочно осевшие в русском языке слова, как
Брюки (broek), |
Трап (trap), |
Абрикос (abrikoos), |
Флаг (vlag), |
Апельсин (appelsien) (в голландский пришло из французского), |
Рупор (roeper). |
Ватерпас (waterpas), |
|
Дамба (dam), |
|
Ситец (sits), |
|
Так всё-таки, был ли прав И. С. Тургенев, говоря, что нам совершенно ни к чему перенимать слова у других народов? Доказывают ли исторически обусловленные заимствования из голландского языка, что иногда употребление иностранных слов оправдано? Так или иначе, термины голландского происхождения подчеркивают собой важную роль Нидерландов в развитии технологической мысли в России.
Другие материалы
-
История никарагуанского жестового языка Тридцать лет назад в Никарагуа никакого жестового языка не существовало. Глухим людям было очень трудно…
Читать далее -
Тибетский язык Тибетцы не являются единой этнической и лингвистической группой. Так, кхампа, жители провинции Кхам, что в…
Читать далее -
Уйгурский язык Уйгурский язык — это тюркский язык, на котором говорят более 10 миллионов уйгуров на северо-западе Китая…
Читать далее