Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 4)
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 4)

Билингвизм
Билингвизм

В своих научных работах Харрис и Шервуд (1978) подчеркивают, что в психолингвистике понятие «врожденный» рассматривается в двух значениях. В более узком смысле это «особая предрасположенность ребенка к развитию умения говорить на том языке, на котором общаются люди из его окружения», в более широком — унаследованная им система языка, благодаря которой он начинает раньше и более грамотно говорить на языке, чем в условиях естественного общения с окружающими.

Понятие «врожденный» и его значения

Лингвист Тури (1995) не отрицает, что люди обладают «предрасположенностью» к переводческой деятельности, однако он отождествляет понятия «перевод» и «билингвизм», тем самым чрезмерно упрощая систему. В то же время очень важны в предопределении склонности к осуществлению переводов личные качества человека, контекст, а также условия окружающей его среды. С точки зрения данного подхода, теория Харриса и Шервуда представляется несостоятельной, так как при попытке объяснить характер переводческих способностей человека эти ученые рассматривают в качестве основного критерия только его возраст. Тури подчеркивает, что анализ подхода Харриса и Шервуда выявляет огромную пропасть между врожденным характером переводческих умений человека и необходимостью их незамедлительного развития. Выше представлена иерархия всех стадий, через которые проходит переводчик, выполняющий «естественный перевод» (предварительный перевод / внутри- и межличностный автоматический перевод и трансдукция).

Таким образом, способности человека развиваются на протяжении длительного времени, а это может противоречить теории «естественного» перевода, ведь получается, что по мере роста переводческого опыта процесс перевода утрачивает свою «естественность».

И Тури придает еще большую остроту этому противоречию, подчеркивая, что понятие «естественный перевод» в конце концов может стать синонимом «билингвального», или «двуязычного». Поэтому в рамках данного подхода он вводит новый термин — «прирожденный переводчик», который включает в себя такие важные понятия, как социальная мотивация и социальная функция переводчика.

«Естественный перевод» и метаязыковая компетенция

Согласно теории Малакоффа и Хакуты (1991), процесс перевода включает две стадии обработки языка. Переводчик должен предать смысл исходного текста и качественно оформить его средствами языка перевода. Если рассматривать данный процесс на примере «естественного перевода», то переводчик должен пройти следующие четыре стадии:

1)    понимание лексики исходного текста;

2)    понимание общего смысла исходного текста;

3)    формулирование данного текста на языке перевода;

4)    оценка адекватности полученного перевода.

Важно отметить, что в процессе перевода переводчик обязан не только сохранить смысл исходного текста, но также сформулировать и оформить его в соответствии с нормами языка перевода. На основании данного положения Малакофф и Хакута приходят к заключению, что переводческие способности носят коммуникативный и металингвистический характер. Коммуникативный аспект переводческих способностей заключается в том, что переводчик обязан понять смысл высказывания, представленного на исходном языке, и перевести данное высказывание, используя соответствующие средства языка перевода. Во время перевода переводчик учитывает типичные для языка перевода структуры предложений, а также другие специфические особенности данного языка, и это составляет металингвистическую часть переводческих способностей. Именно поэтому залогом высокого качества и адекватности перевода является превосходное знание обоих языков, а также высокий уровень металингвистической компетентности переводчика.

В процессе естественного перевода, который Харрис трактует как перевод, выполняемый человеком, не являющимся профессиональным переводчиком, вряд ли уместно говорить о металингвистических знаниях билингва.

И неудивительно, что многие дети, владеющие двумя языками, в состоянии перевести текст с одного языка на другой и правильно передать его смысл, но не всегда успешно справляются с грамотной формулировкой высказывания на языке перевода и часто допускают грамматические и синтаксические ошибки. Малакофф и Хакута (1991) предполагают, что со временем переводчик разрабатывает собственную стратегию перевода, и, чтобы готовый перевод отражал истинный смысл исходного текста, переводчик должен грамотно составлять предложения, умело используя средства языка перевода. Данное положение видится критичным по отношению к понятию «естественный перевод», так как оно основано на идее о том, что результатом «естественного перевода» может быть грамматически неверно сформулированный текст и переводчику, осуществляющему перевод в естественных ситуациях общения, недостает металингвистических знаний.

Заключение

Таким образом, до сих пор нет определенной ясности по поводу того, наделены ли люди, владеющие двумя языками, переводческими способностями. Безусловно, на этот вопрос можно попытаться ответить, но для этого необходимо уточнить, что именно мы имеем в виду, говоря о переводе. Мы могли убедиться в том, что понятие «перевод» носит весьма субъективный характер и по-разному трактуется учеными. В результате такого многостороннего подхода к определению данного термина можно дать разные ответы на вопрос, поставленный в начале этой работы.

Вне всякого сомнения, билингвизм — необходимое условие осуществления переводческого процесса. Но является ли владение двумя языками гарантией высокого качества и адекватности выполняемых переводов? Вопрос, который здесь рассматривается, порождает другие, не менее важные: о врожденном характере переводческих умений человека, его природной способности выполнять переводы и роли тренировки в профессиональном становлении переводчика. Мы имели возможность убедиться, что каждый ученый оперирует своей собственной терминологией и что термины, используемые разными учеными, употребляются в разных значениях, даже если они описывают одно и то же явление. В свете этих различных подходов мы попытались более точно определить связь между такими явлениями, как билингвизм и перевод, и представить сложный мир языковых отношений с когнитивной точки зрения.

Список использованной литературы:

1.   Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press

2.   Harris, B. & Sherwood, B. (1978). Translating as an Innate Skill in Gerver, D. & Sinaiko, H. (Eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press. P. 155—170.

3.   Kolers, P.A. (1973). Translation and Bilingualism in George A.M. (Ed.), Communication, Language, And Meaning, Psychological Perspectives. New York: Basic Books, Inc. Publishers. P. 280—290.

4.   Lambert,W.E. (1978). Psychological approaches to bilingualism, translation and interpretation in Gerver, D. & Sinaiko, H. (Eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press. P. 131—143.

5.   Malakoff, M. & Hakuta,K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals in E. Bialystok (Ed.). Language processing and language awareness by bilingual children. Oxford: Oxford University Press. P. 141—166.

6.   Thiery, C. (1978). True bilingualism and second-language learning in Gerver, D. & Sinaiko,H. (Eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press. P. 145—153.

7.   Toury, G. (1995). Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. P. 241—258.

Кая Бурсе (Kaya Burce)

 

Часть 1     Часть 2     Часть 3     Часть 4

Другие материалы

blog comments powered by Disqus