Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 3)
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 3)

билингвизм
билингвизм

Являются ли переводческие способности врожденными? Разные ученые, посвятившие массу исследований вопросу о том, носят ли переводческие способности врожденный характер, пришли к различным выводам. Одним из первых эту тему затронул Брайан Харрис.

В 1973 году он выдвинул предположение, что человек с рождения наделен переводческими способностями, которые можно эффективно развивать, равно как и любое другое врожденное умение. Ученый подтвердил свою идею на примере результатов различных тестов, где были задействованы молодые люди, у которых не было переводческого образования и которые, согласно терминологии Харриса, выполняли «естественный перевод» (Harris, Sherwood, 1978). «Естественный перевод» трактуется как «перевод, выполняемый в естественных условиях жизни людьми, не имеющими специального переводческого образования» (155). Таким образом, Харрис и Шервуд утверждают, что все дети — билингвы с раннего возраста могут выполнять устные переводы в рамках любого из изучаемых языков. В поддержку данной идеи было выдвинуто несколько положений о природном характере переводческих способностей. Так, по мнению Шэнона (1887, цит. по кн.: Malakoff, Hakuta, 144), дети-билингвы неплохо расшифровывают взрослым кое-какие понятия, связанные с медицинской или юридической сферами. Несмотря на то что в данном случае переводческие способности рассматриваются как врожденный дар, Харрис подчеркивает, что ни одно природное умение человека не может само по себе развиться быстро; именно поэтому он обращает внимание на стадии, которые проходит переводчик, осуществляя «естественный перевод». Утверждая, что «переводческие умения появляются одновременно с билингвизмом» (155), ученый подразумевает, что билингвизм и перевод состоят в таких же отношениях, как умение говорить на языке и способность полноценно общаться на нем.

Однако Тури (Toury, 1995) уверен в том, что, хотя склонность человека к выполнению переводов проявляется одновременно с развитием билингвизма, успех переводческих навыков напрямую зависит от интерлингвистических (межъязыковых) способностей, которые заключаются в умении выстраивать связи между сходством и различиями двух языков. Другой аргумент, выдвинутый в пользу существования у человека склонности к переводческой деятельности, можно найти в научных трудах Уиллса (1982; цит. по кн.: Toury, 1995: 245). Уиллс трактует данную предрасположенность как «неотъемлемую часть основной языковой базы человечества».

Согласно системе, разработанной Харрисом и Шервудом, осуществляя «естественный перевод», переводчик проходит следующие стадии:

Предварительный перевод: стадия перевода, в ходе которой главным образом осуществляется перевод «отдельных слов, чему не стоит удивляться, учитывая тот факт, что в этом возрасте маленький ребенок, владеющий лишь одним языком, также может находиться на этой стадии (166). Стадия предварительного перевода предшествует внутриличностному автоматическому переводу и трансдукции.

Автоматический перевод: стадия, на которой человек переводит себе то, что он сказал или написал (165). Когда человек переводит сам себе, это называется «внутриличностным переводом», а когда он переводит свои собственные слова другим людям — «межличностным».

Трансдукция: стадия, на которой «переводчик выступает в роли посредника» (165). Различают внутрисемейную (в рамках семейного общения) и межсемейную (за рамками семейного общения) трансдукцию.

Если пристальнее рассмотреть, как Харрис доказывает состоятельность выдвигаемых им положений о врожденном характере переводческих способностей, мы обнаружим, что все его аргументы базируются на одном критерии — возрасте. Это один из аспектов, которые Тури подверг жесткой критике (1995).

Ученый отметил, что положения других авторов, настаивающих на преемственности различных стадий перевода и не учитывающих никакие факторы, кроме возраста, не затрагиваются в рамках стадии развития, входящей в модель естественного перевода Харриса — Шервуда. Многие сочли такой подход к вопросу сомнительным, так как фактор возраста носит скорее биологический, а не лингвистический характер. Это означает, что, если мы возьмем за основу время, то за отправную точку в развитии переводческих способностей следует принимать рождение человека, а не начало проявления у него билингвизма. Это не имело бы столь существенного значения, если бы человек изучал языки с самого начала; однако результаты исследований, проведенных Харрисом, свидетельствуют о том, что биологический возраст человека не совпадает с периодом, в течение которого у него развивался билингвизм. Более того, ученые уделяют недостаточное внимание обстоятельствам, при которых осуществляется процесс перевода. Помимо таких обстоятельств, имеется ряд других факторов (например, личностные и поведенческие особенности человека), оказывающих непосредственное влияние на процесс перевода, однако в рамках данного подхода все они остаются неучтенными (Toury, 1995).

Действительно, то, что Харрис взял в качестве основного критерия возраст, делает его теорию очень зыбкой. Это односторонний подход, поскольку его автор пытается связать каждый аспект переводческих способностей с возрастом человека, тогда как следует уделить внимание и другим факторам, которые обычно влияют на процесс и результат перевода, вне зависимости от того, является он «естественным» или нет.

Проанализировав результаты данных предметных исследований, можно прийти к заключению, что по мере взросления человека выполняемые им переводы перестают носить самопроизвольный характер и приобретают общественную значимость. В качестве примера можно рассмотреть случай с 8-летней девочкой-билингвом, которая владеет итальянским и английским языками и переводит ту или иную информацию членам своей семьи, понимающим только итальянский. В данном случае можно сказать, что ее перевод общественно значим. Владея двумя языками и, следовательно, представляя две различные культуры, эта девочка иногда выступает в роли межкультурного посредника, особенно когда различия двух культур усложняют процесс коммуникации. Будь она младше, ее перевод не выполнял бы социальной функции и рассматривался бы как самопроизвольное явление, то есть в более малом возрасте она переводила бы даже в том случае, если бы никто ее об этом не просил.

Итак, можно сделать вывод, что дети действительно обладают способностью переводить даже без специальной подготовки.

Очевидно, не все «прирожденные» переводчики осуществляют процесс перевода таким же образом. Но в чем же отличие? Может, дело в персональных качествах переводчика или уровне его владения каждым из изучаемых языков? Или все зависит от других факторов? Харрис и Шервуд (1978) снова связывают эту ситуацию с фактором возраста и с качественным ростом языковых способностей человека по мере его взросления. Однако, если учитывать мнение Тури (1995), причина различий в качестве переводов, выполненных разными людьми, в том, что способности одного человека переводить с одного языка на другой, или, выражаясь научным языком, уровень его «межъязыковой компетенции», отличаются от способностей других людей.

Часть 1     Часть 2     Часть 3     Часть 4

Другие материалы

blog comments powered by Disqus