Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Родители, вы в курсе, о чем эти SMS-сообщения?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Родители, вы в курсе, о чем эти SMS-сообщения?

Шесть лет назад Райан Джонс также не знал значения вышеупомянутых терминов, но это было до того, как он стал экспертом по скорописи, которой пользуются тинэйджеры, рассказывая друг другу о своей противозаконной деятельности.

Понимаете ли вы, что это значит: «%*@:-(»?

Или это: «~~#ZZZZZZ»?

Если ваш ответ «нет», значит, вы не подросток, употребляющий алкоголь или наркотики.

«Боже, неужто я такой старый!»

Все началось в 2004 году, когда Джонс, разработчик программного обеспечения, получил по рабочей сети несколько странных сообщений, где встречались такие термины, как idk и lyk. Для Джонса это была китайская грамота.

Джонс, программист из Аллен-Парка, штат Мичиган, быстро понял, что сообщения поступили не от босса, а от его детей, которые в тот день находились в его офисе. Решив пошутить, они зашли в сеть «America Online, Inc.» под логином своего отца и разослали всем сотрудникам офиса безобидные сообщения, которые никто из взрослых не смог понять из-за того, что использовались сленг и сокращения.

Позже он выяснил, что idk означает I don't know (я не знаю), lyk — like (нравиться).

«Это был один из тех моментов, когда спрашиваешь себя: боже, разве я уже такой старый?! — вспоминает Джонс. — Но потом я понял, что подобный сленг не лишен находчивости и позволяет экономить время, сокращая количество нажатий клавиш на клавиатуре. Я поговорил с другими программистами, и мы подумали, что неплохо бы создать веб-сайт с переводом сленга, используемого детьми».

В 2005 году Джонс запустил сайт noslang.com, и, по мере того как его посетители дополняли список терминов, связанных с наркотиками и сексом, то, что начиналось как составление небольшого забавного словаря безобидных сокращений, превратилось в ценный познавательный материал для родителей, которые хотят понимать, чем занимаются их дети.

Гневные письма подростков

Согласно данным исследования, недавно проведенного организацией Partnership for a Drug-Free America (Партнерское движение за Америку без наркотиков), треть родителей обеспокоены тем, что из-за чрезмерного увлечения детей, живущих в век высоких технологий, компьютерами и SMS-сообщениями с ними все труднее вести профилактические беседы на темы секса, наркотиков, алкоголя и неподобающего поведения, которое может иметь серьезные последствия. Это реальная проблема для многих родителей, особенно учитывая информацию, приводимую в недавнем отчете организации National Center on Addiction and Substance Abuse (Национальный центр по проблемам зависимости и злоупотребления вредными веществами), о том, что 5,7 миллиона учеников посещают школы, где есть преступные группировки и распространяются наркотики.

Джонс решил, что будет содействовать родителям, которые хотят понять, когда их дети обсуждают в Сети опасные вещи, и это станет его миссией.

Его онлайн-словарь содержит тысячи сленговых терминов из сфер, связанных с наркотиками и сексом (только одних сокращенных названий наркотиков, начинающихся на a, насчитывается 88). Например:a-boot — тот, кто находится под воздействием наркотиков; cu46 расшифровывается как see you for sex (встретимся, чтобы заняться сексом); gnoc означает get naked on cam (раздеться перед камерой, имеется в виду веб-камера).

«Если вы — родитель, учитель, сотрудник правоохранительных органов или просто тот, кто беспокоится за своего друга, важно быть в курсе новейших сленговых терминов, связанных с наркотиками», — пишет Джонс на своем веб-сайте.

Однако вы не найдете абсолютно все термины по наркотикам и сексу на сайте Джонса. Пользователи предлагают тысячи примеров такого сленга, но Джонс отказывается включать в словарь наиболее отвратительные из них.

«Вы бы видели, что мне приходится отсеивать каждый день! — говорит он. — Некоторые из выражений слишком вульгарны».

По словам Джонса, родители, ознакомившиеся со словарем, признательны за эту науку. «Я постоянно получаю письма благодарности от родителей, а подростки время от времени пишут о том, как они меня ненавидят», — рассказывает он.

Главный прокурор штата Айдахо Лоуренс Уэсден согласен с тем, что родители должны быть в курсе того, о чем говорят их дети в Сети. Прокуратура под его руководством подготовила более ста презентаций о важности понимания того, о чем общаются подростки.

Огромная пропасть

«Между родителями и детьми огромная пропасть, — говорит Уэсден, создающий презентации для родителей и подростков на тему безопасного сетевого общения. — Для родителей любая технологическая новинка — загадка, но именно SMS-сообщения — обычный способ общения для тинэйджеров».

Чтобы пролить свет на электронное общение подростков, Уэсден предлагает родителям просматривать эсэмэски и сетевые сообщения детей, будь то ICQ или Facebook.

В этом вы не будете одиноки. Согласно последним исследованиям организации Pew Research Center's Internet & American Life Project (Центр исследования Американского интернет-сообщества), 64 процента родителей проверяют содержимое сотовых телефонов своих чад.

Вы можете считать это чрезмерной опекой, но помните: отслеживание того, что говорит ваш ребенок в Сети, может уберечь его от какой-либо опасной ситуации.

«Я сам отец, — говорит Уэсден, — и, если мне придется делать выбор между ссорой со своим ребенком и попустительством, в результате которого он станет жертвой чего-то ужасного, я всегда выберу первое».

Но, конечно, если вам непонятно то, о чем пишут ваши дети, вам это мало чем поможет.

«Существует широкий набор терминов, которые даже самые бдительные родители не всегда распознают, — поясняет Эрни Аллен, президент центра National Center for Missing and Exploited Children (Национальный центр по проблемам пропавших детей и эксплуатации детского труда). — Дети создают собственный язык и не хотят, чтобы взрослые его понимали».

Если вам встретились незнакомые термины, поищите их в нескольких онлайн-переводчиках и словарях, которые помогают родителям в дешифровке сообщений подростков в чатах, SMS или системах обмена мгновенными сообщениями.

Некоторые онлайн-переводчики штата Айдахо можно найти на сайтах: noslang.com, teenchatdecoder.com, netsmartz411.org и 1337Talk.com.

Такие организации, как: National Center for Missing and Exploited Children; Parents. The Anti-Drug («Родители. Анти-наркомания»); Partnership for a Drug-Free America; Office of National Drug Control Policy (Комитет по национальной политике по борьбе с наркотиками), располагают списками уличных терминов и сленга, включая те, что связаны с наркотиками или сексом.

Как только вы приспособитесь к данному языку, можете попытаться выполнить перевод реально отправленного кем-то сообщения, которое обнаружили Сьюзен Шэнкл и Барбара Мелтон, авторы книги «What in the World Are Your Kids Doing Online?» («Чем же на самом деле занимаются ваши дети в Сети?»).

Сообщение выглядит так:   1 w45 50 j4ck3d up |457 n16h7. 1 5c0r3d 50m3 cr4ck 47 7h3 p4r7y 50 1'd h4v3 17 f0r 70n16h7 4nd 70m0rr0w, 4nd 7h3n J1mmy 700k 0ff w17h 17, 7h3 455h0|3! 1 4m 4|| j1773ry 4nd n33d 70 m337 up w17h y0u 70n16h7 4f73r my p4r3n75 7h1nk 1 4m 45|33p. c4n y0u m337 m3 47 b0j4n6|3'5 47 m1dn16h7 ju57 f0r 4 f3w m1nu735? 1 ju57 n33d 4 |177|3 4nd 1 c4n p4y y0u b4ck 0n m0nd4y, 1 pr0m153.

Расшифровка:   I was so jacked up last night. I scored some crack at the party so I'd have it for tonight and tomorrow, and then Jimmy took off with it, the [expletive]! I am all jittery and need to meet up with you tonight after my parents think i am asleep. Can you meet me at Bojangle's at midnight just for a few minutes? I just need a little and I can pay you back on Monday, I promise.

Перевод с английского языка:  Вчера вечером я был(а) в жуткой депрессии (непонятно, от чьего лица идет повествование. — Примеч. пер.).

Я достал(а) на вечеринке немного крэка (дешевая смесь кокаина с примесями, использующаяся для курения. — Примеч. пер.), чтобы хватило на сегодня и завтра, но потом Джимми смылся с ним, [бранное выражение]! Я весь (вся) на нервах, и мне надо с тобой встретиться сегодня ночью, когда мои родители будут думать, что я сплю. Можем встретиться в Bojangle в полночь всего на пару минут? Мне нужно совсем немного, я смогу заплатить тебе в понедельник, обещаю.

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста» Москва, Автор: Элизабет КОЭН,  старший корреспондент по вопросам медицины Си-эн-эн, 26 августа 2010 года,  Источник: http://edition.cnn.com/2010/HEALTH/08/26/kids.drugs.text/index..html

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus