Перевод статьи с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Автор материала: Натали КЕЛЛИ, старший научный сотрудник, Common Sense Advisory (Практические советы). Источник: http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/ray-kurzweil-on-translati_b_875745.html
По мнению Курцвейла, машины смогут выполнять перевод на том же уровне, что и человек, к 2029 году. Но он тут же уточняет, что самые невероятные прорывы в технологиях перевода не отменят необходимости изучения иностранных языков. «Даже лучшие переводчики не способны сохранить все нюансы при переводе художественной литературы, — отмечает он. — Некоторые вещи просто невозможно передать на другом языке. Каждый язык — особенный, поэтому чтение литературы в оригинале всегда будет предпочтительнее самого удачного перевода». Курцвейл также указывает, что обычно немногие осваивают больше чем два-три иностранных языка, а будущие технологии позволят нам повысить собственный интеллект, и изучение языков пойдет гораздо легче.
Помимо технологий перевода текста в последнее время появилось множество новинок по преобразованию устной речи с одного языка на другой. В одной из своих книг — «The Age of Spiritual Machines» («Эпоха духовных машин») — Курцвейл предсказал, что автоматический устный перевод будет обычным явлением уже к 2019 году. На мой вопрос об этом он замечает, что все зависит от того, какой уровень качества перевода вам необходим, и добавляет: «Я бы не сказал, что подобная технология в данный момент получила широкое распространение, даже несмотря на то, что соответствующее приложение уже существует. Если в переводе требуется передать все нюансы речи оратора, то здесь эта технология пока вам не поможет». И еще: он, конечно, верит в то, что к 2029 году компьютеры достигнут уровня живого перевода, однако и перевод, выполненный человеком, также нельзя назвать идеальным, ведь многие понятия и сферы языка, связанные с культурными особенностями, являются «непереводимыми».
В другой своей книге Курцвейл дал оценку работе Франца Оха, позднее ставшего создателем приложения Google Translate. Что же заставило его обратить внимание на работу Оха того периода? «Мне понравился его подход, — отвечает Курцвейл, — который заключался в использовании возможностей отдельных данных для создания интеллектуальных систем». Это показалось ему куда более эффективным, нежели попытки скрупулезно описать все правила грамматики и языковые особенности. А по мере пополнения баз данных качество перевода должно неуклонно расти.
Курцвейла давно интересовала автоматизация процесса языкового преобразования. Более двадцати лет назад его компания разработала опытный образец телефона-переводчика. «До уровня человека-переводчика ему, конечно, далеко, но он достаточно сносно переводит обычную беседу и деловые переговоры, — разъясняет Курцвейл. — Возможно, он не будет способен передать в переводе нечто поэтическое или романтическое, но это базовая технология, и постепенно она будет дорабатываться». Обычно новые технологии не работают сразу так, как хотелось бы, и их спешат признать неэффективными, но чем дальше, тем лучше они становятся, пока, наконец, недостигнут совершенства. «Они словно подкрадываются к нам. К тому моменту, когда они готовы произвести революцию на рынке, они так или иначе существуют на нем уже лет двадцать», — намекает Курцвейл на свою демо-версию телефона-переводчика.
Однако он не верит в то, что переводческие технологии смогут полностью подменить настоящих устных и письменных переводчиков. «Эти технологии не заменяют целые области человеческой деятельности. Они приходят на смену определенным способам применения этих областей». В качестве примера он приводит музыкальную сферу, в которой он очень долго работал, и негативную реакцию музыкальных сообществ на появление синтезаторов в 1980-х годах, что было вызвано страхом профессиональных музыкантов лишиться заработка. Они не только не потеряли возможность зарабатывать, подчеркивает Курцвейл, но и сама их профессия эволюционировала. «Сегодня любая музыкальная конференция похожа на съезд специалистов по компьютерам, где представляются многофункциональные музыкальные устройства, с помощью которых можно руководить целым оркестром и делать еще много чего, используя новые технологии. По сути, музыка стала более разнообразной, чем когда-либо, а музыканты очень востребованы».
Возможности расширяются, и те поставщики услуг перевода, чьи модели организации бизнеса не предполагают использование современных технологий, могут действительно столкнуться с проблемами. И все же Курцвейл предрекает блестящее будущее переводческой индустрии в целом. «Думаю, спрос на устный перевод будет только расти, — говорит он. — Все эти технологические новинки позволят людям посредством машин повысить свой уровень владения иностранными языками». В недавней публикации Common Sense Advisory как раз отражено, насколько быстро развивается индустрия языковых услуг, и показано, что во время экономического кризиса спрос на переводы даже увеличился.
Многие практикующие переводчики считают, что устный перевод — это искусство, поэтому параллель, которую Курцвейл проводит между музыкой и переводом, должна воздействовать на самых закоренелых технофобов среди переводчиков. Курцвейл даже называет перевод «деятельностью наивысшего уровня сложности». Он объясняет: «Воплощение человеческого интеллекта — это его лингвистические способности». Именно поэтому Алан Тьюринг положил в основу своего теста — теста Тьюринга на наличие у компьютера разума, сопоставимого с человеческим, — владение языком.
Конечно же, именно из-за сложности самого перевода люди и должны привлекать машины — ради упрощения процесса. «Эти технологические средства улучшат наши способности использования, создания, понимания языка, манипулирования им и выполнения перевода, — считает Курцвейл. — Я призываю не сопротивляться этим средствам, а использовать их в целях повышения возможностей».
Совет Курцвейла попал точно в цель. Переводческие технологии обсуждали среди прочего на конференции Localization World («Мир локализации») в Барселоне поставщики услуг по локализации. А на 2-м Североамериканском саммите устных переводчиков в Вашингтоне, округ Колумбия, технологии стали основной темой дискуссий. Масштабы и скорость исполнения — две основные движущие силы для технологий как письменного, так и устного перевода. Поэтому использование технологий в целях повышения возможностей в сфере перевода — это не просто хороший совет. Это становится обязательным требованием в обществе, которое хочет справиться с бурным развитием информационного контента на фоне прогрессирующей глобализации.
Другие материалы
-
Война слов: новое приложение Google завладело умом Джина Когда я, будучи еще подростком, сообщил о своем намерении стать писателем, моя тетушка подозвала меня к…
Читать далее -
Звездный путь, Google и мечты об универсальном переводе Сочинительство в жанре научной фантастики очень рискованно: однажды в отдаленном будущем какая-нибудь…
Читать далее -
Полицейские Лос-Анджелеса нашли ключ к пониманию населения Капитан полиции Лос-Анджелеса Дэннис Като стоит на парковке на крыше здания, в руке у него устройство,…
Читать далее