Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода Профессиональный перевод текстов на английский, казахский и другие языки
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Профессиональный перевод текстов на английский, казахский и другие языки

Современные тенденции диктуют необходимость выстраивания международных коммуникаций. Такая динамика характерна для многих ниш и направлений человеческой деятельности. Профессиональный перевод текстов, документов и речи порой бывает крайне необходим.

Профессиональный перевод

Однако некоторые заказчики (особенно частные лица) могут усомниться в необходимости заказывать перевод у квалифицированных лингвистов. Считая, что перевод от специалистов бюро ничем не отличается от работы любителя.

Чтобы точно определить для себя нужен вам перевод от опытного специалиста, достаточно будет любителя или вообще онлайн-переводчика, необходимо оценить значимость материала для вас.

Если говорить о профессионально ориентированном переводе, к примеру, медицинской или технической тематики, то здесь от переводчика потребуются углубленные знания именно в этих областях. Недостаточно просто знать язык, важно понимать специфику направления, в котором осуществляется перевод.

Только на первый взгляд, может показаться, что любой человек, более или менее владеющий иностранным языком может выполнять переводы. Однако в процессе работы все оказывается не так просто. Хорошо понимать устную и письменную речь, а также прекрасно знать грамматику, чаще всего, бывает недостаточно. На практике все оказывается гораздо сложнее. Особенно, когда в процессе встречаются многозначные или сложные термины, или, когда появляются слова, не имеющие аналогов в другом языке.

Безусловно, в помощь переводчику существуют различные программы для профессионального перевода. Однако пользоваться ими, как правило, умеют только специалисты, работающие в данной сфере. Любителю не помогут даже такие сервисы.

К примеру, все мы знаем про существование программы 1С, многие даже работают в ней в каком-то одном направлении, например, «Торговля». Однако те, кто работают с торговым направлением, вряд ли смогут вести в ней бухгалтерскую документацию.

Также и в данном случае. Даже, если вы знаете перечень некоторых программ для перевода, это не означает, что вы сможете правильно подобрать тот или иной термин на другом языке. Здесь нужны специфические знания и ориентированность в лингвистических тонкостях именно того направления, с которым работаете в настоящий момент.

Какими бывают переводы?

Чаще всего переводы подразделяют по направлениям деятельности и языкам. К числу самых популярных в России, бесспорно, относится английский. Менее популярным, но крайне востребованным в уральском регионе (мы упоминаем именно эту территорию, поскольку расположено одно из наших бюро переводов в Челябинске) считается казахский.   

Профессиональный перевод на английский язык

Поскольку это одно из самых, как мы уже говорили, востребованных лингвистических направлений, то здесь и число предложений в разы превышает спрос. Заказчику, безусловно, есть из чего выбирать.

При этом стоит обращать внимание и на качественные показатели работ исполнителя. Многие сегодня изучают английский в школах и университетах и считают, что могут подработать на переводах. Однако, это вовсе не гарантирует владение языком и умениями специалиста для осуществления профессионального перевода на английский, или английских текстов на русский и другие языки.

Профессиональный перевод на казахский

Это не самый востребованный язык в мире, однако многие российские компании сегодня достаточно активно ведут партнерские отношения с Казахстаном. Неизбежно в данной ситуации появляется необходимость в переводах в данном языковом направлении.

Виды переводов по направлениям деятельности

Каждое направление переводческой деятельности требует от исполнителя не только владения языком, но и глубоких профессиональных знаний в той области, в которой осуществляется перевод.

Если говорить о направлениях человеческой деятельности, то переводы могут быть в области:

  • медицины,
  • техники,
  • фармакологии,
  • юриспруденции,
  • экономики,
  • бизнес процессов,
  • культуры и т.п.

В зависимости от характера переводимых материалов, они подразделяются на:

  • художественные/литературные,
  • информативные (в т.ч. перевод документации).

К числу первых можно отнести различные произведения литературы, песни и т.п. Специалист, осуществляющий перевод подобных материалов, должен в первую очередь уметь лаконично передать мысль автора, а зачастую и скрытый подтекст. Здесь не требуется дословного перевода по заданному шаблону.

При этом у переводчика нет права закладывать в текст собственные мысли и мнения. Необходимо корректно передавать посыл автора, без искажения его мыслей. Задача исполнителя – донести до аудитории идею произведения и передать уникальный авторский стиль.

Ко второму виду относятся переводы научных, социальных, политических и деловых материалов. К этой же категории можно отнести и перевод документов – https://www.primavista.ru/rus/services2/perevod-dokumentov. Однако это направление имеет собственную специфику, о которой стоит упомянуть отдельно.

В этом виде переводов крайне важно четко следовать оригиналу. В данном случае, недопустимы двойные смыслы и применение художественных оборотов. Никакой эмоциональной окраски.

Специалист, выполняющий перевод данного направления, обязан прекрасно владеть соответствующей терминологией, знать особенности написания и оформления подобных материалов.

Требования к переводу документации

  1. Обязательно строгое соответствие действующему законодательству, а также всем государственным и международным нормам.
  2. Знание переводчиком всех особенностей и правил перевода подписей, печатей и т.п.
  3. Обязательно максимальное приближение внешнего вида перевода к оригиналу. Форматирование и верстка должны в полной мере соответствовать исходнику.

Опасности непрофессионального перевода

Если говорить о переводе художественного направления, то здесь можно столкнуться с негодованием автора произведения и иском от него в суд. Претензия будет заключаться в искажении смысла его работы и нарушении авторских прав.

В информативном переводе последствия ошибок переводчика-дилетанта могут быть не менее печальными. Некорректная транслитерация чаще всего приводит к отказу в приеме документов.

В нашем бюро вы всегда сможете воспользоваться услугами профессиональных переводчиков. Готовы выполнить как срочные заказы, так и нотариальный перевод. Наш опыт – гарант высокого качества выполнения вашего заказа. Обращайтесь!

blog comments powered by Disqus