Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Принципы родного языка и целевой страны в переводческом процессе
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Принципы родного языка и целевой страны в переводческом процессе

В современную эпоху телекоммуникаций и стирания национальных границ к выполнению переводов все чаще привлекаются носители языка, проживающие в стране, для которой предназначен перевод. Каковы положительные и отрицательные стороны такого подхода и над чем еще нужно подумать?

Текст статьи на немецком языке:  Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Übersetzungsprozeß. Перевод статьи с немецкого языка на русский выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.

Прежде всего разберемся с означенными в заголовке принципами. Принцип родного языка означает, что переводить следует исключительно на свой исконный язык. А согласно принципу целевой страны переводчик — носитель того или иного языка должен проживать в стране, для которой, собственно, и предназначен перевод и подавляющее большинство населения которой говорит на родном языке переводчика.

Принцип родного языка

Невозможно полностью обосновать этот принцип, потому что нет четкого определения термину «родной язык». Обычно родным называют язык, который мы учим в раннем возрасте, произнося свои первые слова. И поскольку у большинства переводчиков наилучшим образом развито чувство того языка, на котором они говорят с детства, применение принципа родного языка, безусловно, целесообразно. Вполне очевидно, что приобретенное знание того или иного языка даже после многолетней практики не избавляет от шероховатостей стиля и не прибавляет речи выразительности.

Тем не менее бывает и так, что школьное образование человек получает не на своем родном языке. Такие переводчики владеют этим вторым языком более активно, чем родным.

Конечно же, принцип родного языка неприменим при отсутствии соответствующей лингвистической компетентности. А технический текст часто требует хорошего знания исходного языка для точной передачи на языке перевода оригинального содержания.

Принцип целевой страны

Еще сложнее обстоит дело с неизменностью соблюдения принципа целевой страны. Этот принцип указывает главным образом на то, что переводчик должен проживать именно в том языковом регионе, где говорят на его родном языке. Примеров проблемных ситуаций, которые вытекают из пренебрежительного отношения к этому принципу, предостаточно. Так англичанин, который живет в Германии, выполняя перевод с немецкого на английский язык, для обозначения мобильного телефона склонен употреблять термин Handy. Но при этом поселившиеся в Германии англичане зачастую не имеют понятия о том, что слово Handy исконно немецкого происхождения. В Англии мобильный телефон называют mobile, в Америке — cellular или попросту cellie. Можно привести множество подобных примеров «ложных друзей переводчика», и это лишнее доказательство того, что переводчик, как правило, должен проживать в стране, для которой предназначен перевод.

Однако есть и противоположные примеры. Вернемся к мобильному телефону. Шведы столкнулись с подобной проблемой несколько лет назад, пытаясь найти подходящее название для данного средства связи, без которого сегодня невозможно представить себе жизнь современного человека. При этом следует признать, что шведы подошли к этому вопросу более креативно, чем немцы. В шведском сознании в качестве обозначения мобильного телефона сначала появился термин Yuppie-Teddybär, поскольку тогда только так называемых яппи (от англ. yappie— категория городской молодежи с высшим образованием и высокими доходами) можно было увидеть болтающими по мобильнику на улицах, площадях и в парках. Позднее от Yuppie-Teddybärосталось только Teddybär (досл. «плюшевый мишка»), а потом — просто Teddy. В соответствии с принципом целевой страны о такой особенности, безусловно, должен знать шведско-немецкий переводчик, который живет в Германии. В противном случае молодой человек с мобильным телефоном вдруг превратится в молодого человека с медвежонком в руках.

Таким образом, многие аспекты говорят в пользу соблюдения как принципа родного языка, так и принципа целевой страны. Однако не следует ограничивать проблематику качества перевода лишь этими моментами, поскольку они не охватывают все разнообразные грани человеческого языка. Язык живет, язык совершенствуется, и скорость этих процессов растет бурными темпами. Вот здесь и возникает серьезная проблема: как помочь переводчику не отставать от стремительного развития языка?

Если раньше словоупотребление едва изменялось в течение десятилетий, то сегодня в целом мире мы наблюдаем все нарастающий поток специальных терминов и выражений. Данный факт непосредственно связан с развитием человеческих познаний. Временные отрезки, в течение которых багаж человеческих знаний увеличивается вдвое, становятся все короче: то, что раньше шло столетиями, теперь занимает всего лишь два года. Конечно, развитие языка не должно отставать от этих скоростных темпов. Ведь новые разработки и технологии требуют, соответственно, новых терминов.

При таком уровне развития переводчикам необходимо быть в курсе любых изменений в языке, что все чаще приводит к настоящему перенапряжению. Если еще недавно специалисты широкого профиля в отрасли переводческих услуг были обычным явлением, то в последнее время усиливается тенденция потребности в переводчиках узкоспециальной литературы, сфокусированных на отдельных отраслях и, таким образом, на конкретной терминологии.

Итак, переводчики не должны отставать от стремительного развития языка, появления новых выражений и изменения стилей. Кроме того, им следует не просто быть в курсе тех или иных изменений, но и уметь активно применять их на практике, то есть делать переводы на соответственный жаргон своего родного языка. И здесь от лингвиста требуется высокий уровень профессионализма.

Вывод

Несколько моментов определенно указывают на необходимость соблюдения принципов родного языка и целевой страны. Однако более важен вопрос профессионализма переводчика. Что делает лингвист, чтобы отследить все изменения не только в области специальной терминологии, но и в разговорном языке? Действительно ли существует тесная связь между переводчиком, автором исходного и получателем уже переведенного текста? Несомненно, есть повод для размышления и действий.

Хороший результат получается только тогда, когда ответственные переводчики выполняют свою работу тщательно и профессионально. Кроме того, необходимо помнить и о постоянном критическом рассмотрении представленных вопросов, об отслеживании развития языка и о возможности постоянно совершенствовать знания и регулярно получать информацию обо всех изменениях.

Покупатель переводческих услуг должен быть в курсе этих изменений. Ведь многие технические редакторы то и дело приобретают переводы, не имея ни малейшего представления об аспектах, определяющих качество перевода. Именно в этом вопросе и требуется наиболее тесное взаимодействие в общей коммуникационной цепи. Переводчики должны быть в курсе проблематики развития языка. Но и редакторы, составляющие документацию, а затем покупающие переводы, должны осознавать всю важность такой взаимосвязи. Возможно, в дальнейшем это будет способствовать тому, что редакторы с большей осмотрительностью и сдержанностью будут относиться к самовольному созданию новых терминов. Ведь только при условии взаимопонимания между участниками переводческого процесса можно достичь оптимального результата, а вместе с ним и оптимальной интернациональной коммуникации.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus