Информационные листы были переведены на французский, а также на три местных африканских языка, что было необходимо в целях борьбы со вспышкой смертельной болезни, поражающей сообщества в Сьерра-Леоне, Либерии и Гвинее.
Информационные листы Центра особенно нужны на территориях, где лихорадка уже бушует. Цель распространения этих данных — проинформировать население о вирусе Эбола, обучить их тому, как защититься самим и предотвратить дальнейшее продвижение болезни, как распознать симптомы, как проводить лечение и тому подобное. Чтобы как можно больше людей получили доступ к информации, «Переводчики без границ» перевели ее на французский, фулани, крио и мандике.
Ребекка Петрас, руководитель проекта организации, объясняет: «Мы пропагандируем необходимость передавать информацию на правильном языке. В условиях кризиса коммуникация — уже помощь. Мы всегда подчеркиваем, что ее важно вести на нужном языке. При кризисе гуманитарные работники не сидят сложа руки и у них нет времени (да и необходимых навыков) для осуществления перевода. Тогда требуется наша помощь. Мы приходим на помощь туда, где складывается критическая ситуация: на Балканы во время наводнения, на Филиппины после тайфуна, в Западную Африку, когда там бушует эпидемия. Также мы помогаем гуманитарным работникам разговаривать с местными жителями». Кроме того, сейчас еще одна задача TWB сводится к тому, чтобы управлять процессом передачи новостной информации по всему миру.
«Переводчики без границ» — американская некоммерческая организация, изначально основанная во Франции в 1993 году под названием Traducteurs sans Frontières. Ее цель — изменить мир таким образом, чтобы знания в нем могли распространяться беспрепятственно. Миссия организации — обеспечивать доступ всех людей к жизненно-важной информации на их языке путем сотрудничества переводчиков-волонтеров с другими некоммерческими организациями.
Ежегодно волонтеры переводят миллионы слов. В основном они работают над переводом документов трех направлений:
· тексты, остро необходимые для информирования людей в условиях кризиса;
· тексты, способствующие поддержанию деятельности неправительственных организаций;
· информация, оказывающая помощь напрямую.
Организация работает над увеличением языковой грамотности в Восточной Африке: в Найроби, Кения, уже существует ее первый переводческий образовательный центр. Основная тематика — система здравоохранения на языке Кисуахили. Обучающиеся получают навыки перевода.
Другие материалы
-
Карьера… сама меня нашла! (Интервью с переводчиком) …
Читать далее -
5 обычных ошибок новичков Новичкам в мире перевода иногда приходится несладко. …
Читать далее -
Перестаешь учиться — пора «сворачивать лавочку»… (интервью с Николь Адамс)…
Читать далее